中英惯用例句:
  • 最后,柏拉图把人类当做欲望,情感,和思想的混合物,而理想的人生便是指在智慧或正的理解的指导下,在这生存三方面的和谐中的一种生活;
    Finally, in Plato, man was seen to be a compound of desires, emotions, and thought, and ideal human life was the living together in harmony of these three parts of his being under the guidance of wisdom or true understanding.
  • 她用一个似的故事消除了猜疑。
    She lulled suspicions with a plausible story.
  • 对别人来说很可能如此,可是阿尔芒不会。他当时那种悲痛欲绝的声调是非常诚的。因此我从这一个极端又想到了另外一个极端,我想阿尔芒一定是哀伤成疾,我得不到他的消息,是因为他病了,兴许已经死了。
    Such a hypotheses would have been plausible enough with anybody else, but in Armand's despair there had been a note of real sincerity and, moving from one extreme to the other, I imagined that his grief could well have turned into sickness and that, if I had not heard from him, then it was because he was ill, dead even.
  • 有两样东西是正的男子汉爱好的--危险与游玩;而男人之所以爱好女人,就是因为她正是最危险的玩意儿。
    There are two things a real man likes - danger and play; And he likes woman because she is the most dangerous of plaything.
  • 有两样东西是正的男子汉爱好的——危险与游玩;而男人之所以爱好女人,就是因为她正是最危险的玩意儿。
    There are two things a real man likes – danger and play; and he likes woman because she is the most dangerous of playthings.
  • 真没想到会遇见你!
    What a pleasant surprise!
  • 真没想到会遇见你!
    This is a pleasant surprise!
  • 谢谢你,跟你在一起愉快。
    Thank you for your pleasant company.
  • 那辆丰田车轻快地向前跑,看着舒服,我们决定把它买下来。
    The Toyota zipped along so pleasantly that we decided to buy it.
  • 我真太高兴了!
    Well, how pleased I am!
  • 视觉上逼生动而且动人。
    visually vivid and pleasing.
  • 没想到你会来,是太高兴了!
    What an unexpected pleasure!
  • 对将会发生某事或某事实性的许诺。
    a pledge that something will happen or that something is true.
  • 他真是疯了。
    He is just plumb crazy.
  • 我想在那儿买两只正的好鸡,有鸡爪和鸡嘴的那种,我可不要那些生化制品,可以吗?
    I need you to pick me up two good chickens the real plump ones. And make sure I got the feet and the beaks. I don't want none of that biological mess. Is that all right?
  • 这是一六一八年与司法宫那场大火有关政治的、自然的、诗歌的三种解释,不论人们对此想法如何,火灾却不幸地是千万确的事实。
    Whatever one may think of this triple explanation—political, physical, and poetical—of the burning of the Palais de Justice in 1618, about one fact there is unfortunately no doubt, and that is the fire itself.
  • 苔丝心里有鬼但现在却变得模糊了,直到爱情挚的表白才使她尖刻地意识到她在这个男人的世界里所处的境遇。
    Tess's spector loomed but vaguely now, until love's honest declaration brought her to poignant realization of her situation in this man-made world.
  • 现在纳斯达克(nasdaq)已稳稳地成为世界第一家正意义上的全球股票交易市场,是全球产业界领袖的首选市场。
    Now poised to become the world's first truly global market, the NASDAQ Stock Market is the market of choice for business industry leaders worldwide.
  • “我相信背错了。”可怜的爱丽丝一边说着,一边又掉下了眼泪:“我一定的成了玛贝尔了,我得住在破房子里,什么玩具也没有,还得学那么多的功课。
    `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and ever so many lessons to learn!
  • 因此,反对霸权主义、维护世界和平是我们实的政策,是我们对外政策的纲领。
    Therefore, opposing hegemonism and safeguarding world peace are our established policies and are the foundation of our foreign policy.
  • 根据大数定律,保险公司只收取相对而言数额很小的保费便能承担风险,因为大数定律认为,尽管每个投保人都可能遭受损失,但在所有投保人中,只有少数人会正受到损失。
    Insuring companies assumes risks for relatively small premium because of the law of large numbers , which assumes that while any one policyholder may suffer a loss, out of a total population of policyholders only a few will actually suffer a loss.
  • 这本书写得诚坦率,但还未经润色。
    It's an honest book but it hasn't been polished.
  • 例如,在美国文化中,微笑是表达愉快的典型方式,但同时它还有着其他作用,如表达爱意,表示礼貌,或掩饰实的情感。
    For instance, in the American culture the smile is typically an expression of pleasure. Yet it also has other functions. A smile may show affection, convey politeness, or disguise true feelings.
  • 他对于计谋和政治组织是天的。
    we was innocent of stratagems and polity.
  • 这样一个美丽的湖泊被工业废料污染了,是可惜。
    It is pity that such a beautiful lake has be polluted by industrial waste.
  • 这样一个美丽的湖泊被工业废料污染了,是可惜。
    It is pity that such a beautiful lake has been polluted by industrial waste.
  • 700年前,惊奇于他有关那个美丽的遥远国度的描述,人们问马可·波罗:您那些有关中国的故事是的吗?
    Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.
  • 实的世界;纯粹是梦想,既不实也不可行;最沉闷、最实际的东西——莎士比亚。
    the substantial world; a mere dream, neither substantial nor practical; most ponderous and substantial things- Shakespeare.
  • “得了吧,人都会这么说的,但决不会的去做的。”
    "Pooh! Women say those things, but never do them."
  • 上星期我是倒霉透了,要是多得两球,我就能赢得这场足球普尔。
    I had hard lines last week – two more points and I would have won the football pools.
  • 不明白为什么它那么受欢迎。
    I wonder why it enjoys such great popularity.
  • 从表面看来他是为了慈善事业,但他正的目的却是提高自己的知名度
    His ostensible purpose was charity, but his real goal was popularity.