Chinese English Sentence:
  • 水不断地往下流。
    The water ran down steadily.
  • 水不断往山下流。
    The water ran down(the hill) steadily.
  • 明渠恒定非均匀流
    steady non-uniform flow in open channel
  • 我们的船逆流而上。
    Our ship stemmed on against the current.
  • 社会的服饰是令人不快而且缺乏新意的——伊丽莎白·赫斯。
    The trappings of upper-class life are off-putting and sterile- Elizabeth Hess.
  • 但是慢慢地我就同这场喧闹分离开来了,我停止饮酒,看着这个二十岁的美丽的女人喝酒,她的谈笑粗鲁得就像一个脚夫,别人讲的话越下,她就笑得越起劲,我心情越来越忧郁了。
    But, little by little, I cut myself off from the uproar, my glass had stayed full and I had grown almost sad as I watched this beautiful creature of twenty drink, talk like a stevedore, and laugh all the louder as what was said became more shocking.
  • 一位来自圣迭哥加利福尼亚大学,名叫艾里斯·斯图尔特的气象学者发现在最近50年里,美国西部和加拿大的径峰值到来的时间越来越早。
    And Iris Stewart, a climate researcher at the University of California, San Diego, has found that in the last 50 years, run-off peaks in the western US and Canada have been happening earlier and earlier.
  • 这种粘液要好一会儿才能空。
    This sticky liquid empties slowly.
  • 这时,我已不再在澳洲的悉尼,置身于热浪滚滚,汗粘袂的夜晚了。
    No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heatwave night.
  • 强海;强风;烈洒。
    a stiff current; a stiff breeze; a stiff drink.
  • 体操促进血液流动。
    Exercise stimulates the flow of blood.
  • 通电刺激病人,进行治疗;如可以对肌肉通电
    stimulate by administering a shock; as of muscles.
  • 通电受到电刺激或电击
    To stimulate or shock with an electric current.
  • 感应电疗法用感应电刺激肌肉或神经的疗法
    The application of faradic current to stimulate muscles and nerves.
  • 用感应电治疗用感应电治疗或刺激(肌肉或神经)
    To treat or stimulate(a muscle or nerve) with faradic current.
  • 电疗直电的治疗应用,尤指对神经和肌肉的电刺激
    Therapeutic application of direct-current electricity, especially the electric stimulation of nerves and muscle.
  • 斯德哥尔摩的皇家理工大学的两位年轻人进入了大学网络,制成了一个公告牌,并在上面装上了行的商业软件,还邀请internet网上用户下载这些软件包。
    Two lads at the Royal Institute of Technology in Stockholm broke into the university network, created a bulletin board, loaded popular commercial software on it and invited users across the Internet to download the packages.
  • 他管理着鲑鱼油的存货。
    he supervised the stocking of the stream with trout.
  • 小而矮壮的潜水鸟,脚无蹼;经常潜入急的小溪,并沿底部觅食。
    small stocky diving bird without webbed feet; frequents fast-flowing streams and feeds along the bottom.
  • 堤为阻止水而以石头、水泥或其他建筑材料建造的建筑物
    A structure of stonework, cement, or other material built to retain a flow of water.
  • 滴定管一种统一口径的玻璃试管,有精确的刻度和下端有一个停止旋塞,特别用于实验室中对精确液的分配和测量程序
    A uniform-bore glass tube with fine gradations and a stopcock at the bottom, used especially in laboratory procedures for accurate fluid dispensing and measurement.
  • 止血法阻止血液过某一血管或身体某一部位
    The stoppage of blood flow through a blood vessel or body part.
  • 停顿的发音时气自短暂闭塞的,如辅音(p)和(b);爆裂的;停顿的
    Pronounced with a temporary stoppage of breath, as the sounds(p) and(b); plosive; stopped.
  •  "讲故事曾是人们真正交的唯一方式。
    "Storytelling was once the only real form of communication.
  •  在八十年代早期,美国就开始行讲故事。
    Storytelling became popular in the early 1980s in the US.
  • 总值约60亿元的新界西北及新界北渠务工程现正分别处于规划、设计和施工阶段,其中大部分为扩阔、挖探和拉直现有河的河道整治工程。
    Drainage improvement projects in NWNT and NNT valued at some $6 billion are at various stages of planning, design and construction. Most of the projects are river training works which include the widening, deepening and straightening of the existing watercourses.
  • 比如,优先权排队是一种对信息次序排队直观的方法,例如,a先于b,而b先于c。
    Priority queuing, for example, is a straightforward method of ranking traffic flows -- for example, "A" before "B" and "B" before "C".
  • 冬季期间,黑潮海把高咸度的温暖海水由太平洋经吕宋海峡带入本港。
    During the winter, the Kuroshio oceanic current brings warm water of high salinity from the Pacific through the Luzon Strait.
  • 海峡两岸人员往来和经济文化交不断加强。
    Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing.
  • 我们坚持在一个中国原则的基础上恢复两岸对话与谈判,进一步扩大两岸经济、文化交,推动两岸关系发展,尽早实现直接"三通"。
    We insist on resuming cross-straits dialogue and negotiation on the basis of the one China principle. We are working to further expand the cross-straits economic and cultural exchanges and develop cross-straits relations so as to establish the "three direct links" as soon as possible.
  • 还成立了得到政府授权的民间团体“海峡两岸关系协会”,同台湾“海峡交基金会”及有关民间团体建立联系,维护两岸人民的合法权益,推动两岸关系的发展。
    A non-governmental Association for Relations Across the Taiwan Straits has been set up and authorized by the Government to liaise with the Straits Exchange Foundation and other relevant non-governmental bodies in Taiwan for the purpose of upholding the legitimate rights and interests of people on both sides and promoting inter-Straits relations.
  • (地质学)指山谷或者河;按倾斜进周围岩层的方向发展。
    (geology) of valleys and rivers; running in the direction of the dip in surrounding rock strata.