中英惯用例句:
  • “嘴上没有用,”贝维尔严肃地继续道,“你们必须把货送到。”
    "Fine words butter no parsnips," went on Bevill gravely, "You chaps have got to deliver the goods."
  • 一般亚洲人想必对麦当劳的巨无霸非常熟悉,但他们恐怕从未听过炒¤条这道美味佳肴。
    The average Asian probably knows much about a Big Mac but has no idea what char kuay teow is.
  • 狄更斯小说中的人物
    the characters in Charles Dickens' novels
  • (科幻小中的)时间错位
    A warp in his character
  • 定义表达基本特征的
    A statement conveying fundamental character.
  • 这位小家把女主人公刻画成反覆无常而又多情的人.
    The novelist characterizes his heroine as capricious and passionate.
  • 作家把他最近一部小中主人公的性格描述成又懒惰又自私。
    The writer characterized the protagonist in his latest novel as lazy and selfish.
  • 这位官员没透露电话的内容,不过相关报道总统"不是很痛快"。
    The official would not characterize the call but published reports described him as "not happy."
  • 我告诫你不要忘记我所的话。
    I charge you not to forget what l have said.
  • 那个被指控谋杀的女孩是疯子,不能为自己申辩。
    The girl charged with murder was said to be mad and unfit to plead.
  • 被控与人合谋(如於法庭控告某人所
    Accused of conspiring with person or persons unknown, eg said when charging sb in court
  • 比尔提出了与馆长截然相反的看法,他向参观者收取入场费会吸引更多人来参观,而不是减少。
    Bill stood the curator's argument on its head, saying that charging admission to museums would attract more, not fewer, people to them.
  • ,"她极有领袖气质。实话,在这样多的不同人群当中能面面俱到,不是一件容易的事。我想她一定很想放松自己,开怀大笑一番。"
    "She's tremendously charismatic. Let's face it, it's difficult to cater to so many different groups. But I think she'd love to let her guard down and have a real good laugh, " he said.
  • ,“她极有领袖气质。实话,在这样多的不同人群当中能面面俱到,不是一件容易的事。我想她一定很想放松自己,开怀大笑一番。”
    "She's tremendously charismatic. Let's face it, it's difficult to cater to so many different groups. But I think she'd love to let her guard down and have a real good laugh," he said.
  • "这是一个极具性格魅力的人物的去世,但它没有改变菲亚特的战略,"帕特里齐奥·帕扎利亚在阿涅利逝世后,"他的逝世会加快已经启动了的汽车零部件销售的进程。
    "It' s the death of a charismatic figure but it does not change Fiat's strategy,"said Patrizio Pazzaglia after Agnelli's death."His death will speed up a process of moving towards a sale of the auto unit which started before."
  • "查里蒂大叫着,他们两人边朝货车冲过去。
    Charity cried as they sprinted toward the truck.
  • 尽管那人夸口他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
    In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
  • 查利为约翰的薪金问题在经理面前过好话。
    Charley spoke to the Manager about John's salary.
  • 在大庭广众面前,我一句约翰反驳一句,弄得我活像个大傻瓜。
    John contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper charley.
  • “唔,”夏绿蒂,“我一心一意祝吉英成功。
    "Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart;
  • “我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂
    "My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte.
  • 协会成员夏洛特·鲍德温警告:"目前对于(英国)国内的狗来,最普遍的问题就是肥胖。
    Society member Charlotte Baldwyn warned: "By far the most common concern for domestic dogs is obesity.
  • 当时伊丽莎白对夏绿蒂:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”
    "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
  • 盖斯凯尔,伊丽莎白·克莱·史蒂文斯1810-1865英国作家,因其夏洛蒂·勃朗特的一生(1857年)和描述英格兰工人19世纪的反抗运动的小而闻名
    British writer noted for her Life of Charlotte Bront?1857) and her novels depicting the oppression of workers in19th-century England.
  • 夏绿蒂当时道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。
    It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case;
  • 班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”
    "You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."
  • 伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲,自从她离家以后,夏绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。
    Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
  • 与其她美倒不如她迷人。
    She is not so beautiful as charming. (=She is charming rather than beautiful.)
  • 我想您真妩媚迷人。
    May I say how charming you look?
  • 就外表来说是迷人的
    Was charming as far as the externals went.
  • “据她是一个很迷人的姑娘。”
    'They say she's a charming girl.'
  • 外宾:我听庐山是个迷人的避暑胜地。
    I was told Mount Lushan is a charming summer resort.