中英慣用例句:
  •  第三十八在初步審查、實質審查、復審和無效宣告程序中,實施審查和審理的人員有下列情形之一的,應當自行回避,當事人或者其他利害關係人可以要求其回避:
    Rule 38 Where any of the following events occurs, a person who makes examination or hears a case in the procedures of preliminary examination, examination as to substance, reexamination or invalidation shall, on his own initiative or upon the request of the parties concerned or any other interested person, be excluded from excising his function:
  •  前款所稱無效宣告請求的理由,是指被授予專利的發明創造不符合專利法第二十二、第二十三、第二十六第三款、第四款、第三十三或者本細則第二、第十三第一款、第二十第一款、第二十一第二款的規定,或者屬於專利法第五、第二十五的規定,或者依照專利法第九規定不能取得專利權。
    The grounds on which the request for invalidation is based, referred to in the preceding paragraph, mean that the invention-creation for which the patent right is granted does not comply with the provisions of Article 22, Article 23, or of Article 26, paragraph three or four, or of Article 33 of the Patent Law, or of Rule 2, or of Rule l3, paragraph one, or of Rule 20, paragraph one, or of Rule 21, paragraph two of these Implementing Regulations; or the invention-creation falls under the provisions of Articles 5 or 25 of the Patent Law; or the applicant is not entitled to be granted the patent right in accordance with the provisions of Article 9 of the Patent Law.
  • 至於所謂日蘇互不侵犯約,在過去多年之前,蘇聯就要求日本簽訂,日本始終拒絶。
    As for the talk about a Japanese-Soviet non-aggression treaty, the Soviet Union has been proposing it for many years but Japan has invariably rejected it.
  • 永恆值不變的或在具體環境中被認為不變的一個實驗上或理論上的件、因素或數量
    An experimental or theoretical condition, factor, or quantity that does not vary or that is regarded as invariant in specified circumstances.
  • 假如當時英國不害怕入侵的話,這隧道早就建成了。
    If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.
  • 1.在符合本下述第2款至第3款的前提下,一切技術領域中的任何發明,無論産品發明或方法發明,衹要其新穎、含創造性並可付諸工業應用,〖zw(5〗本所指的“創造性”及“可付諸工業應用”,與某些成員使用的“非顯而易見性”、“實用性”係同義語。〖zw)〗均應有可能獲得專利。
    1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application.
  • 根據《與貿易有關的知識産權協定》第27.1,專利指的是在所有的科技領域中的任何發明,無論是産品還是程序,衹要它們是新的、涉及一項發明性步驟、能夠供工業應用。
    According to the Article 27.1 of the TRIPS Agreement, the term of "patents" refers to any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application.
  •  第三十五依照專利法第三十一第一款規定,可以作為一件專利申請提出的屬於一個總的發明構思的兩項以上的發明或者實用新型,應當在技術上相互關聯,包含一個或者多個相同或者相應的特定技術特徵,其中特定技術特徵是指每一項發明或者實用新型作為整體,對現有技術作出貢獻的技術特徵。
    Rule 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with the provision of Article 3l, paragraph one of the Patent Law shall be technically inter-related and contain one or more of the same or corresponding special technical features. The expression "special technical features" shall mean those technical features that define a contribution which each of those inventions or utility models, considered as a whole, makes over the prior art.
  •  第二十二授予專利權的發明和實用新型,應當具備新穎性、創造性和實用性。
    Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.
  • 總的來說,西方近幾百年的歷史環境為創新和發明提供了非常好的件。
    On the whole, the historical circumstances in the West over the past few centuries provided very favourable conditions for creativity and inventiveness.
  • 第四之三〔專利;在專利證書上記載發明人〕
    Article 4ter [Patents: Mention of the Inventor in the Patent]
  • 在這種狀態下,在這個時候,德國願意停止反蘇,放棄《防共協定》,承認蘇聯邊疆的不可侵犯,蘇德互不侵犯約就訂立了。
    It was in these circumstances, and when Germany agreed to stop her anti-Soviet activities, abandon the Agreement Against the Communist International and recognize the inviolability of the Soviet frontiers, that the Soviet-German non-aggression treaty was concluded.
  •    第十二社會主義的公共財産神聖不可侵犯。
    Article 12. Socialist public property is sacred and inviolable.
  •  第二十八香港居民的人身自由不受侵犯。
    Article 28 The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.
  •  第二十九香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。
    Article 29 The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable.
  •    第三十九中華人民共和國公民的住宅不受侵犯。
    Article 39. The home of citizens of the People's Republic of China is inviolable.
  •    第三十八中華人民共和國公民的人格尊嚴不受侵犯。
    Article 38. The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable.
  •    第三十七中華人民共和國公民的人身自由不受侵犯。
    Article 37. The freedom of person of citizens of the People's Republic of China is inviolable.
  • 每個特定國傢的每個契約衹是永存社會的偉大原始契約的一項款,使得低等與高等的本性環環相扣,把看得見與看不見的世界聯繫起來,依據的是一個為不容違背的誓言所認可的固定協議,它約束着一切物質的和一切精神的本性,各得其所。
    Each contract of each particular state is but a clause in the great primeval contract of eternal society, liking the lower with the higher natures, connecting the visible and invisible world, according to a fixed compact sanctioned by the inviolable oath which holds all physical and all moral natures, each in their appointed place.
  • 沒有違反該約的現象.
    The treaty remained/stood inviolate,ie was not broken.
  • 清單項目清單上逐列出的貨物或服務
    The goods or services itemized in an invoice.
  • 發票上已表明我方的件,自發票開出之日起10日內付現金者,可打2折扣。
    Our terms, as our invoice states, are2% cash discount, only within ten days of date of invoice.
  • 我司的支付件:以現金支付。自發票開出之日起10天內付款者,打2%的折扣。
    Our term, as our invoice state, is 2% cash discount, only within ten day of date of invoice.
  • 援引《聯合國憲章》
    invoke an article of the Charter of the United Nations
  • 伯恩:我希望我永遠不會使用這個款嚮你們索賠。
    I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.
  • 他引證了那能夠救他的法律文。
    He invoked the law that would save him; I appealed to the law of 1900.
  • 作為産生結果的必要件包含着;邏輯用語。
    involve as a necessary condition of consequence; in logic.
  • 為人民群衆積極廣泛參與奧運會創造良好件。
    Facilitating people's involvement in the Olympic Games?
  • 阿爾斐俄斯河希臘南部伯羅奔尼撒的一河,全長約113公裏(70英裏),流入愛奧尼亞海
    A river of the Peloponnesus in southern Greece flowing about113 km(70 mi) to the Ionian Sea.
  • 在無綫電通信技術中,接收信號的強度由於傳播通路上電離件的改變而引起的變化。
    In radiocommunications, pertaining to variations in the received signal strength due to varying ionization conditions over the propagation path.
  • "我沒錢了,我可以給你一張藉藉十塊錢嗎?"
    I haven't any money; can I give you an IOU for$10?
  • 我沒錢了,我可以給你一張藉藉五鎊嗎?
    I haven't any money; can I give you an IOU for??5?