中英惯用例句:
  • 第四条,我们必须坚持马列主义、毛泽思想。
    Fourth, we must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 毛泽思想继承和发展了马克思列宁主义。
    Mao Zedong Thought has sprung from and developed Marxism-Leninism.
  • 毛泽思想同马克思列宁主义是一回事。
    Mao Zedong Thought and Marxism-Leninism are one and the same thing.
  • 我们党的团结,是建立在马列主义、毛泽思想基础上的团结。
    Our Party's unity is based on Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 把让步看作纯消极的西,不是马克思列宁主义所许可的。
    To regard concessions as something purely negative is contrary to Marxism-Leninism.
  • 因为按照我们对毛泽思想的正确理解,一个是要坚持马克思列宁主义,保卫马克思列宁主义;一个是要发展马克思列宁主义。
    Because Mao Zedong, though, if we understand it correctly, involves two aspects: one, upholding and safeguarding Marxism-Leninism, and the other, developing Marxism-Leninism.
  • 毛泽思想坚持了马克思列宁主义的普遍真理,并且在马克思列宁主义的宝库里面增添了很多新的内容。
    Mao Zedong Though not only adheres to the universal truth of Marxism-Leninism, but also adds much new content to the treasure house of Marxism-Leninism.
  • 同时我们提出还是要坚持马列主义、毛泽思想。
    But we still maintained that it was necessary to uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 毛泽思想不是在个别的方面,而是在许多领域发展了马克思列宁主义。
    Mao Zedong Thought has developed Marxism-Leninism in many spheres, not just in some individual aspects.
  • 马列主义、毛泽思想如果不同实际情况相结合,就没有生命力了。
    Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought lose their vitality if they are not integrated with actual conditions.
  • 他们或者公然反对马列主义的基本原理,或者口头上拥护马列主义,但是反对马列主义普遍真理与中国革命实践相结合而产生的毛泽思想。
    Either they openly oppose the basic tenets of Marxism-Leninism, or else they uphold Marxism-Leninism in word only while in deed opposing Mao Zedong Thought, which represents the integration of the universal truth of Marxism-Leninism with the practice of the Chinese revolution.
  • 科学社会主义是在实际斗争中发展着,马列主义、毛泽思想是在实际斗争中发展着。
    Scientific socialism develops in the course of actual struggle, and so do Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 所以,不要把毛泽思想同马克思列宁主义割裂开来,好像它是另外一个西。
    Therefore, we should not separate Mao Zedong Thought from Marxism-Leninism as if the two were different things.
  • 但是应该承认,毛泽思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展。
    But we ought to recognize that Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China.
  • 当然,也可以单独提毛泽思想,但是一定不要忘记了马克思列宁主义,不要丢掉这个最根本的西。
    Of course, we may mention Mao Zedong Thought alone, but we should never forget the fundamental teaching, Marxism-Leninism.
  • 马列主义、毛泽思想的基本原则,我们任何时候都不能违背,这是毫无疑义的。
    That we must never go against the basic principles of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought is beyond doubt.
  • 要选那些认真学习马列主义、毛泽思想,在斗争中经得起考验的人;
    We should select serious students of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought who can stand the tests of struggle;
  • 所以,林彪、“四人帮”完全背离了马列主义、毛泽思想的根本原则。
    Lin Biao and the Gang of Four totally deviated from the cardinal principles of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 第四个问题,学习马克思列宁主义的理论和毛泽同志的著作。
    The fourth question concerns the study of Marxist-Leninist theory and Comrade Mao Zedong's works.
  • 毛泽同志历来坚持要用马列主义的立尝观点、方法来提出问题,分析问题,解决问题。
    Comrade Mao Zedong always maintained that in raising, analysing and solving problems we should adhere to the Marxist-Leninist stand, viewpoint and method.
  • 中国伟大的马克思列宁主义者毛泽,并不是在马克思、列宁的书本里寻求在落后的中国夺取新民主主义革命胜利的途径。
    It was not by reading the works of Marx and Lenin that the great Marxist-Leninist Mao Zedong learned how to accomplish the new-democratic revolution in backward China.
  • 大家知道,整风的目的是要以无产阶级的马列主义的思想,去克服存在于我们同志中的非无产阶级的非马列主义的思想,使我们全党思想更加统一,意志更加集中,全体同志更能团结在以毛泽为首的党中央的周围,一心一德地去完成中国革命的事业。
    As we all know, the aim of rectification is to overcome non-proletarian, non-Marxist-Leninist ideology, still extant among our comrades, with proletarian, Marxist-Leninist ideology, so that our entire Party membership can have unified thinking and will, rallying more closely around the Central Committee headed by Mao Zedong and bringing the Chinese revolutionary cause to fruition.
  • 他用镜片以便看西更清楚些。
    He uses lens to make things appear clearer.
  • 借出物借出以供临时使用的西
    Something lent for temporary use.
  • 她沿着凡布伦街朝走,穿过一个不太豪华的地段,继续往前走,房子变得越来越一般,渐渐出现了简陋小屋和煤场,最后到了河边。
    She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river.
  • 北南美洲和较小的安的列斯群岛的美国印第安族人。
    a member of an American Indian peoples of NE South America and the Lesser Antilles.
  • 芝“补丁”,中国人恼火
    A lesson from the Toshiba's "patch"
  • 你是说一种类似莴苣的西吗?
    You mean like lettuce?
  • (原指)居住在地中海部地区累犯特的本地人或居民。
    (formerly) a native or inhabitant of the Levant.
  • 用来分接其他西的杠杆。
    a lever that is moved in order to tap something else.
  • 广东省中山图书馆
    Zhongshan Library of Guangdong Province
  • 班加西利比亚北的一个城市,位于锡德拉海湾。自从古希腊、罗马时代即有居民,是主要港口,1951年至1972年是利比亚首都。人口367,600
    A city of northeast Libya on the Gulf of Sidra. Inhabited since Greek and Roman times, it is a major port and was a capital of Libya from1951 to1972. Population,367, 600.