中英惯用例句:
  • 以下是这封信的主要部分:“贵党二中全会所的‘集中统一’,实在未免本末倒置。
    The main part of the letter reads: In talking about "centralization and unification", the Second Plenary Session of the Central Executive Committee of your party is really confusing cause and effect.
  • 我们现在正告诸位先生,如果你们不根本改变自己的错误方针,如果不把仇恨之心放到日本帝国主义身上去,而依旧放在自己同胞身上的话,那末你们即欲勉强维持现状,也是不可能的,集中统一以及所谓‘现代国家’的法,更是完全的空谈。
    We wish to warn you gentlemen that if you do not make a fundamental change in your erroneous policy, and if you do not direct your hatred against the Japanese imperialists but continue to direct it against your own countrymen, you will find it impossible even to maintain the status quo, and any talk about centralization, unification and a so-called "modern state" will remain idle chatter.
  • 对信息系统的管理人员来,这意味着他们可以在整个企业范围内对软件大部分实现集中化管理,从而降低了成本。
    For IS managers, this means they can centralize much of the administration of software across their enterprises and thereby lower their costs.
  • 财政体制,总的来,我们是比较集中的。
    On the whole, our financial system is comparatively centralized.
  • 一般来,陶瓷产品可以分为两类,即实用品和艺术品。
    Generally speaking, ceramics product can be classified into two categories: practical and artistic.
  • 一般来,陶瓷产品可以分为两类,即实用品和艺术品。
    Generally speaking, ceramics product can is classified into two categories: practical and artistic.
  • 他还,其他人虽然也生产了可延展的陶瓷,但是只有金的陶瓷能拉伸得如此之快——这一特征不仅对材料本身而言十分重要而且也给生产提供了方便。
    Others, he says, have come up with stretchy ceramics, but Kim's can be stretched much more quickly--an important characteristic not only in the material itself, but also for ease in manufacturing.
  • 对于陶瓷器来,我想轻工业品公司应从我们信用证中领会到我们要保的是“一切险”,包括破碎险在内,所以双方都有错误,我认为损失应由双方承担——我们就对半负担吧。
    For an item like ceramics, I think the Light Industrial Products Corporation should have understood from our letter of credit that we wanted to cover all the risks, including the risk of breakage. I must say the error was on both sides and I think the loss ought to be shared by both parties, let us say half and half.
  • 大脑皮层功能等势说
    theory of cerebral cortex equipotentiality
  • 大脑皮层功能定位说
    theory of functional localization on cerebral cortex
  • 一种正式演,尤指在某一特殊场合发表的
    A formal speech, especially one given on a ceremonial occasion.
  • 你用这种办法一定会赢,可以是万无一失。
    You’ll certainly win if you use this method; it’s a dead cert.
  • 不准他什么时候会来。
    I can't say for certain when he will arrive.
  • 伯恩:这么说当然对。
    you are certainly right.
  • 不准下星期在什么地方。
    I can't say with any certainty where I shall be next week.
  • 我不能确切地下周我在什么地方。
    I can't say with any certainty where I shall be next week.
  • 肯定地有一定根据和信心地
    state positively and with certainty and confidence.
  • 我可以很确定地这是真实的。
    I can say with certainty that this is true.
  • 我无法肯定出我的计划内容。
    I can't say with certainty what my plans are.
  • 可以确定的,那件事是他干的。
    It can be said with certainty that he did it.
  • 我可以肯定地,她适合这个职位。
    I can say with certainty(that) she is qualified for the position.
  • 现在终于有了听起来相当真实的法:现已证实来自火星的一块陨石携带着一种化学物质,它们可能反映出火星上生命新陈代谢的某些特微。
    But here at last, it seemed, was a claim that bad the ring of truth: A meteorite, certifiably from Mars, carried the chemical signature of what could be the by-products of Martian metabolisms.
  • 如果你不相信的话,可以听听刚从高中毕业的勒妮·怀特珀森是怎么的。她:“他们或许感到厌烦或厌倦,但是他们并没有成熟。”怀特珀森是今年从芝加哥的摩根帕克高中毕业的。
    If you're not convinced, just listen to a certified expert, Renee Wtherspoon, who graduated this year from Morgan Park High School in Chicago: "They may be tired or bored, but they are not mature.
  • (继塞万提斯小主人公堂吉诃德之后)指一切不切实际的幻想者。
    any impractical idealist (after Cervantes' hero).
  • 当她得知她患有子宫颈癌时,将此事隐瞒了许久,我想她一定非常注意保护身体的那个部位,”麦当娜捂着肚子,“所以我也就那样。
    And when she found out she had cervical cancer,she hid it form people for a long time.I think she was very protective over that part of her body,”Madonna says,enfolding her tummy,and so I used that.
  • 尽管她与《埃维塔》的导演艾伦·派克决定封锁她怀孕的消息并尽可能久地将精力集中在影片上,麦当娜她的状况的确有助于她去更好地刻画爱娃·庇隆重的形象,爱娃1952年死于子宫颈癌,年仅33岁。
    Even though she and ‘Evita’director Alan Parker decided to suppress news of her pregnancy for as long as possible to keep all attention focused on the film,Madonna says her condition actually helped her with her portrayal of Eva Peron,who died of cervical cancer in 1952,at the age of 33.
  • 三年级学生查德·纳尔逊:“如果我上课迟到5分钟,当我走进教室抬头看去,班上至少有四分之三的座位上坐的都是女生。”
    "If I'm about five minutes late for a class, when I walk in and look up, at least three quarters of the seats in my class are filled with girls," says junior Chad Nelson.
  • 精神病医院是多萝西娅·迪克斯在19世纪40年代的一场改革运动中创办的。多萝西娅·迪克斯是波士顿的改革者,她当时曾警告,患精神病的人正被关在笼子、壁橱、地窖、小单间、牲口棚中,用链子拴着,光着身子,用棍子打和鞭子抽以使他们驯服。
    Mental hospitals, or asylums, grew out of a crusade in the 1840's by Dorothea Dix, the Boston reformer, who warned that "insane persons" were being confined in "cages, closets, cellars, stalls, pens; chained, naked, beate with rods and lashed into obedience."
  • 大会主席赋予他演权。
    the chairman granted him the floor.
  • 要劝一批同志去担任荣誉职务,比如在一个县,当个县的政协委员、政协副主席。省也是这样。
    We should also persuade some comrades to take honorary posts, such as members of the political consultative conference or vice-chairmen in the conference of a county or a province.
  • 这就是,中顾委副主任和常务委员在我们党的生活中的地位是相当于中央政治局委员。
    That is to say, in the activities of the Party, the vice-chairmen of the Central Advisory Commission and the members of its Standing Committee have the same status as members of the Political Bureau of the Central Committee.
  • 村发展委员会主席埃伦·桑加,“我们这里的病少了,衣服更干净了,脸上多了幸福的笑意。”
    “We have fewer diseases, cleaner clothes and happier faces,” said Ellen Sanga, the chairperson of the village’s development committee.