中英惯用例句:
  • 我们受的最严重的灾难。
    The greatest disaster that has ever befallen us.
  • 过去耽误太多,特别是“文化大革命”的十年,自己找麻烦,自己灾,不过教训总结起来很有益处。
    Before that we lost too much time, especially the decade of the "cultural revolution", when we created troubles for ourselves with disastrous results.
  • 我女儿的恋爱似乎连挫折,不过那就是一个人过于直率造成的。
    My daughter seems to have a succession of disastrous love affairs, but that's what happens when you wear your heart on your sleeve.
  • 如果抛弃了统一战线,革命还要受失败。
    If we discard it, we shall still suffer defeat in the revolution.
  • 他因无能而遭免职。
    He was discharged from office as incompetent.
  • 我们看见纪律部队人员整天在滂沱大雨之中,奋力拯救洪水围困或陷於困境的市民。
    We saw members of our disciplinary forces spending all day out in the torrential rain to pull people out from the floods and from difficult situations.
  • 学生受到老师处分是到"圣战攻击(jihad)";
    A student is disciplined? "It was total jihad."
  • 这些投诉导致28名警务人员受纪律处分,另有18人被检控。
    A total of 28 Police officers were disciplined and 18charged with offences resulting from the complaints.
  • 在这一群人中间,除去一部分接近帝国主义和大资产阶级并为其服务而反对民众的知识分子外,一般地是受帝国主义、封建主义和大资产阶级的压迫,受着失业和失学的威胁。
    Apart from that section of the intellectuals which has associated itself with the imperialists and the big bourgeoisie and works for them against the people, most intellectuals and students are oppressed by imperialism, feudalism and the big bourgeoisie, and live in fear of unemployment or of having to discontinue their studies.
  • 作为美国多样性的隐喻,大融炉这个概念首先在第一次世界大战后到质疑,因为那时欧洲各国移民涌入美国城市后,并没有被融合,而是各起炉灶,自成一体。
    As a metaphor for American diversity, the melting pot was first discredited after World War I, when the European immigrants streaming into American cities formed distinct ethnic and national enclaves that didn't melt together.
  • 由于歧视妇女而指控;偏袒他的挚友
    Was accused of discriminating against women; discriminated in favor of his cronies.
  • 她遭人轻视。
    She was treated with disdain.
  • 受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
    The enemy warships (were) disengaged from the battle after suffering heavy casualties.
  • 他因在事故中被烧伤而毁容。
    His face is disfigured by the burns he received in the accident.
  • 慢餐运动起因于彼得里尼先生对麦当劳进入意大利人的生活感到厌恶,现在这一运动正成为日益广泛的运动,其主旨是反对全球化,反对标准化,以及维护地方和地区的特色--更不用提拯救树木免推土机铲平以及对疯牛病和转基因食品的担心了。
    The Slow Food movement,which had its origins in Carlo Petrini's disgust over the inroads McDonald's was making into Italian life,now taps into a broader movement whose leitmotifs are anti-globalisation,anti-standardisation and the assertion of local and regional identity--not to mention saving trees from the bulldozers and worries about BSE and genetically modified foods.
  • 在一只大箱子里发现了受害者肢解的躯体.
    The victim's dismemberedbody was found in a trunk.
  • 我刚听到他解雇的事。
    I've only just heard about his dismissal.
  • 他突然解雇因而受到沉重的打击
    He was knocked completely by his sudden dismissal
  • 他突然解雇因而受到沉重的打击。
    He is knocked completely for six by his sudden dismissal.
  • 他突然解雇因而受到沉重的打击。
    He was knocked completely for six by his sudden dismissal.
  • 解雇一事,有关的人都很为难。
    His dismissal is rather a sticky business for all concerned.
  • 解雇一事,有关的人都很为难.
    His dismissal was rather a sticky business for all concerned.
  • 政府立法保护工人免不公正解雇的侵害。
    The worker is protected from unfair dismissal by government legislation.
  • 政府立法保护工人免不公正解雇的侵害。
    The workers were protected from unfair dismissal by government legislation.
  • 他将其不公正解雇一事上诉劳工关系法庭。
    He took his case of unfair dismissal to the industrial relation tribunal.
  • 终身任命的且除因为重大罪行外而不会受解职的。
    appointed for life and not subject to dismissal except for a grave crime.
  • 学生不听她的话时,常到她粗暴的申斥。
    Her pupil often get the rough edge of her tongue when they disobey her.
  • 分散、集中和转移的灵活性,都是游击战争具体地表现主动性的东西;死板、呆滞,必至陷入被动地位,受不必要的损失。
    Flexibility in dispersal, concentration and shifts of position is a concrete expression of the initiative in guerrilla warfare, whereas rigidness and inertia inevitably lead to passivity and cause unnecessary losses.
  • 喧嚷的示威者警察驱散.
    The noisy demonstrators were dispersed by the police.
  • 莫扎特的第一部歌剧受到了吹毛求疵的批评,但仍在垂头丧气地争取第五次的表演机会。
    the first Mozartian opera to be subjected to this curious treatment ran dispiritedly for five performances.
  • 26.我们将不遗余力,确保受自然灾害、种族灭绝、武装冲突和其他人道紧急状态的影响特别严重的儿童和所有平民均能得到一切援助和保护,使他们尽快恢复正常生活。
    26. We will spare no effort to ensure that children and all civilian populations that suffer disproportionately the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies are given every assistance and protection so that they can resume normal life as soon as possible.
  • 尽管这个制度还不完善,又受了破坏,但是无论如何,社会主义制度总比弱肉强食、损人利己的资本主义制度好得多。
    After all, although our socialist system is still imperfect and has suffered disruption, it is much better than the capitalist system based on the law of the jungle and the principle of "getting ahead" at the expense of others.