Chinese English Sentence:
  • 第三十六条 非农业建设必须节约使用土地,可以利用地的,不得占用耕地;
    Article 36 Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied;
  • 在国家的支持下,宁夏1989年以来在河套灌区先后完成了第一、二期农业综合开发,开垦地4万公顷,改造中低产田10万多公顷,新增粮食生产能力近4亿公斤⑩。为帮助民族乡的发展,1993年中国政府制定了《民族乡行政工作条例》,规定上级政府应在财政、金融、税收、基础设施建设等方面采取特殊政策和措施支持民族乡发展经济。
    Thanks to the support of the state, since 1989 the Ningxia Hui Autonomous Region has completed the first and second phases of the comprehensive agricultural development in the Hetao Irrigated Area, reclaimed 40,000 ha of wasteland, and ameliorated more than 100,000 ha of medium- and low-yield fields, enabling an additional production capacity of nearly 400 million kg of grain10. To accelerate the development of the townships, in 1993 the Chinese government formulated the Regulations on the Administrative Work of Ethnic Townships, specifying that the governments at higher levels should adopt special policies and measures concerning finance, banking, taxation, the construction of infrastructure facilities, and other fields to help ethnic townships to develop their economies.
  • 生长在松软湿地上的一种半水生植物;大部分是单子叶亚纲植物:莎草、泥炭藓、香蒲等;有时生长于灌木丛生的野。
    a semi-aquatic plant that grows in soft wet land; most are monocots: sedge, sphagnum, grasses, cattails, etc; possibly heath.
  • 公主被那个可恶的魔术师偷偷带到了一个岛上。
    The princess was spirited off to a desert island by the evil magician.
  • 庄稼遭到破坏的地方都在闹饥
    There is hunger in all the places where the crop was spoilt.
  • “四人帮”谬的理论导致中国处于贫困、停滞的状态。
    The Gang of Four's absurd theory of socialism and communism led only to poverty and stagnation.
  • 野中过了几个月的坚强的狩猎者;幸存的都是些坚毅、强壮的人;满屋子都是小男孩,所以你必须得有些结实的家具。
    a rugged trapper who spent months in the winderness; those that survive are stalwart rugged men; with a house full of boys you have to have rugged furniture.
  • 我在最近向国会申请到帮助战乱国家预防饥的3.5亿美元救济金。
    I recently requested 350 million dollars that the Congress authorize for the prevention of starvation and suffering in countries devastated by the war.
  • 这些多石的地上任何作物都不能生长。
    No crops will grow on these stony wastes.
  • 要大家懂得经济建设在革命战争中的重要性,努力推销经济建设公债,发展合作社运动,普遍建设谷仓,建设备仓。
    The importance of economic construction for the revolutionary war should be made clear to everyone, so that they will do their best to promote the sale of economic construction bonds, develop the co-operative movement, and set up public granaries and storehouses for famine relief everywhere.
  • 海盗用武力夺取了轮船,并将水手们困在一个岛上。
    The pirates took command of the ship by force from the sailors, and stranded them on a desert island.
  • 禁止毁林开、烧山开和在陡坡地、干旱地区铲草皮、挖树兜。
    Destroying forest or burning vegetation for land reclamation and stripping vegetation and digging up tree stumps on steep hill slopes or in arid regions shall be prohibited.
  • 原始狩猎族在原中靠打猎和采集生活的原始部族成员
    A member of a primitive people subsisting in the wild on food obtained by hunting and foraging.
  • 佛罗里达大沼泽地是美国境内最大的一片亚热带原。
    The Everglades is the largest subtropical wilderness in the United States.
  • 一种肉质植物,有时被用来做沙拉;生长于北美洲的太平洋沿岸的地和沙丘上。
    succulent herb sometimes grown as a salad or pot herb; grows on dunes and waste ground of Pacific coast of North America.
  • 多么荒唐的建议!
    What a ridiculous suggestion!
  • 这更是谬的主观臆断。
    This is an absurd supposition.
  • 同事们对他那诞的行为感到吃惊。
    His collegues were surprised at his absurd behaviour.
  • 荒诞故事; 无稽之谈
    old wives'tales [pipers'tales, travellers'tales,a tale of a tub,tales of the long bow]
  • 你想我会相信那个谬绝伦的谎言吗?
    Do you expect me to credit that absurd tale?
  • 只有小孩才会相信他在非洲诱捕大象的那些诞不经的故事。
    Only small children could believe his tall tales about trapping elephants in Africa.
  • 由于这些期望,美国政界的性丑闻竟比起其他国家的要平淡,这可真是谬。
    Because of these ex-pectations, American political sex scandals are ludi-crously tame compared with those in other countries.
  • 爱丽丝认为这些事情全都非常唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。
    Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
  • 偏远蛮林区森林茂密的、未开垦的人烟稀少的地区
    Heavily wooded, uncultivated, thinly settled areas.
  • 人迹罕至的野;人迹罕至的地区。
    trackless wilderness; roadless areas.
  • 一种横穿野的由美洲人开拓的路。
    a trail through the wilderness worn by Amerindians.
  • 这条公路穿过芜的山区.
    The road traverses a wild and mountainous region.
  • 他沿着芜的路上走了数小时。
    He trudged the deserted road for hours.
  • 我们冒着雨步履艰难地穿过野回家时,浑身上下都沾满了泥浆。
    After trudging home across the moors in the rain we looked like something the cat brought in.
  • 1634年,荷兰百业废,全国上下都为郁金香疯狂,进行郁金香的交易,甚至买卖还未种植的花朵。
    By 1634, the whole country was so fascinated by tulips that all other activities almost came to a stop. People were trading in tulips and even buying and selling un-sprouted flowers.
  • 管辖各凉小岛的军官对热带生活的适应各有不同:有的穿戴整洁进餐,好像还在英国似的,有的土著化了,穿戴当地的衣着,吃当地的饮食,总的来说,行为举止就像未开化的人一样。
    Officers in charge of lonely islands vary in their acceptance of tropical life: some continue to dress for dinner as if they were still in England; others go native, wear the local clothes and eat the native foods, and generally behave like uncivilized men.
  • 者,开辟者冒险进入不可知或无人占有的地方定居的人
    One who ventures into unknown or unclaimed territory to settle.