中英惯用例句:
  • 笛福,丹尼尔1660-1731国作家,其著名的小说为鲁滨逊飘流记,由一个叫亚历山大·塞尔科克的苏格兰海员在荒岛上的探险经历激发灵感创作而成。他还著有摩尔弗兰德斯和疫年记事(都作于1722年)
    British writer whose most famous novel, Robinson Crusoe(1719), was inspired by the exploits of a Scottish sailor and castaway, Alexander Selkirk. He also wrote Moll Flanders and A Journal of the Plague Year(both1722).
  • 在这项实验中,科学家们甚至让猴子们用思维控制通过互联网去操作约600里以外的机器人手臂。
    In this test the scientists even managed to get the monkeys to use mind control to operate robotic arms over the Internet some 600 miles away.
  • 我们不可能都成为雄。总得有人在雄走过的时候坐在路边鼓掌。(罗杰)
    We can't all be heroes. Somebody has to sit on the curb and clap as they go by.(W.Roger)
  • 我们不可能都成为雄。总得有人在雄走过的时候坐在路边鼓掌。(罗杰)
    We can't all be heroes. Somebody has to sit on the curb and clap as they go by.(W. Roger)
  • 可是,小罗杰·梅森远在离夏乐特威勒布6千里外的地方,正准备打篮球,而不是上学念书。
    Roger Mason Jr., however, was over 6,000 miles away from Charlottesville, getting ready to hit the boards rather than the books.
  • 把…采纳入语;使国化
    To adapt into English; Anglicize.
  • 亚当斯,查尔斯·弗朗西斯1807-1886美国外交家,内战期间驻大使,劝阻国官方承认南部邦联政府
    First Lady of the United States(1797-1801) as the wife of President John Adams. Her letters to her husband provide a vivid picture of life in colonial Massachusetts.
  • 关于国士兵、俄罗斯的蒸汽压路机、“以战争结束战争”以及“保障世界民主”等一厢情愿的毫无意义的时髦话,我早已知道了。
    I had known all the wishful cant about the British soldier, and the Russian steam roller, and the war to end wars, and making the world safe for democracy.
  • 阿米尼乌斯德国雄,(公元9年),在其率领下在条顿堡加森林击败罗马人的三个军团,因而将德国人从罗马统治下解放出来
    German hero who led the defeat of three legions of Romans in the Teutoburger Wald( a.d.9), thereby liberating the Germans from Roman rule.
  • 圣卜尼法斯国天主教传教士,活跃于德国
    English Roman Catholic missionary active in Germany.
  • 本词典的文排版用的是pressroman字体.
    This dictionary is set in Press Roman.
  • 马洛礼,托马斯1470年国作家,写有亚瑟王之死,此书是源于法国有关亚瑟王传说的合集,1485年由威廉·考克斯根出版
    English writer of Le Morte d'Arthur, a collection of Arthurian romances adapted from French sources and published by William Caxton in1485.
  • 起源于公元年诺曼第而采用于诺曼第征服后的国直到世纪的一种罗马式建筑形式。
    a Romanesque style first appearing in Normandy around 950 AD and used in Britain from the Norman Conquest until the 12th century.
  • 多瑙河欧洲中部的一条河流,发源于德国的西南部,全长约2,848公里(1,770里)向东南流经奥地利、匈牙利、南斯拉夫和罗马尼亚,注入黑海。从中世纪起一直是主要的商业路线
    A river of south-central Europe rising in southwest Germany and flowing about2, 848 km(1, 770 mi) southeast through Austria, Hungary, Yugoslavia, and Romania to the Black Sea. It has been a major trade route since the Middle Ages.
  • 罗马人把路引进国。
    The Romans introduced roads into Britain.
  • 格兰东南部一郡;第一个被罗马人殖民的地方。
    a county in southeastern England; the first to be colonized by the Romans.
  • 唐:是的,就像语格言说的:在罗马,为罗马人所为。
    Yes, just as the English proverb when in Rome, do as the Romans do.
  • (1770-1850)国浪漫主义的诗人。
    (1770-1850) a romantic British poet.
  • 我们用一万镑买下了这家商店,两千镑买下了它的信誉。
    We paid £1v ad [ T ] v ad [ T ] for the shop, and £2v ad [ T ] 0 for its goodwill.
  • 中古语约在公元1100年到1450年之间使用。
    Middle English was spoken from about AD 1100 to 1450.
  • 科伯,威廉1731-1800国诗人,被认为是浪漫主义的先锋。他的最杰出的作品任务赞美了农村生活和休闲
    British poet considered a precursor of romanticism. His best-known work, The Task(1785), praises rural life and leisure.
  • 德利乌斯,弗雷德里克1862-1934国作曲家,其大半生在法国度过。其作品受爱德华·格列格的影响,把浪漫主义和印象主义相结合
    British composer who spent most of his life in France. His work, influenced by Edvard Grieg, combines romanticism and impressionism.
  • 博洛,乔治·亨利1803-1881国语言学家、旅行家及作家,著有吉普赛男人(1857年)等游记
    British philologist, traveler, and writer of books based on his journeys, including Romany Rye(1857).
  • 这家公司去年的总盈利是二百万镑。
    The company grossed £2v ad [ T ] v ad [ T ] v ad [ T ] last year.
  • 落基山和属哥伦比亚的一种高大的云杉,蓝绿色针叶,尖的圆锥形树冠;木质坚硬,可作木材和用于箱盒制造。
    tall spruce of Rocky Mountains and British Columbia with blue-green needles and acutely conic crown; wood used for rough lumber and boxes.
  • 都布森,(亨利)奥斯丁1840-1921以轻松诗著名的国作家。其轻松诗用传统的法国诗体,如八行两韵等回旋体写成
    British writer known for his light verse in traditionally French forms such as the triolet and rondeau.
  • "好华丽的鳞甲",古生物学家汉斯·拉松一边看着这一堆每一片看起来都足有一尺长、像屋顶上的瓦片一样的鳞甲若有所思地说道。
    "Gorgeous armor," mused paleontologist Hans Larsson, examining a stack of foot-long bony scutes that looked like roofing tiles.
  • 他们在纸牌戏中骗走他100镑.
    They rooked him of 100.
  • 我的同屋语说得很流利。
    My roommate speaks English fluently.
  • 当钟正在打点的时候,你能从国广播公司的广播里听到钟声,因为麦克风连结着钟塔。
    On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower.
  • 天气这一话题会使即使最为缄默的国人参加讨论/交谈。
    The subject of weather will encourage even the roost reserved of Englishmen to enter into a discussion/conversation.
  • 石头和树……这个真实的世界;真实的雄行为;真实的引起感情体验的事情。
    rocks and trees...the actual world; actual heroism; the actual things that produced the emotion you experienced.