中英惯用例句:
  • 佩思格兰中部一城镇,位于泰河河畔、爱丁堡西北偏北。从11到15世纪中期为格兰的首都。曾是1559年约翰·诺克斯发表反对偶像崇拜演说的地方。人口42,000
    A burgh of central Scotland on the Tay River north-northwest of Edinburgh. The capital of Scotland from the11th to the mid-15th century, it was the site of John Knox's sermon against idolatry in1559. Population,42, 000.
  • 福尔柯克格兰中部的一自治都市,在爱丁堡以西。据说福尔柯克战役(1298年)第一次证明了长弓的决定性作用,爱德华一世军战败了格兰人。人口37,800
    A burgh of central Scotland west of Edinburgh. At the Battle of Falkirk(1298), said to be the first battle in which the longbow proved decisive, the troops of Edward I defeated the Scots. Population,37, 800.
  • 布琼布拉布隆迪首都及其最大城市,位于该国的西部,坦噶尼喀湖岩边。最初叫作乌布拉,1962年布隆迪独立后重新命名。人口229,980
    The capital and largest city of Burundi, in the western part of the country on Lake Tanganyika. Originally called Usumbura, it was renamed when Burundi became independent in1962. Population,229, 980.
  • 分布在东半球的碱性沼泽和海滩的浓密的树种,有多刺的树叶;通过烧炙产生一种未加工的打灰。
    bushy plant of Old World salt marshes and sea beaches having prickly leaves; burned to produce a crude soda ash.
  • 苏联内阁
    cabinet of the Soviet Union
  • 庞培古罗马将军和政治领导人。他和凯撒和克拉一起组成了三人寡头统治(60-50年),但后来被凯撒击败并在埃及被谋杀
    Roman general and political leader. With Caesar and Crassus he formed a ruling triumvirate(60-50) but was later defeated by Caesar and murdered in Egypt.
  • 西克斯顿美国密里东南部一城市,位于伊利诺斯州凯罗城西南偏西。是一个贸易和加工业中心。人口17,641
    A city of southeast Missouri west-southwest of Cairo, Illinois. It is a trade and processing center. Population,17, 641.
  • 一九四五年,中美英三国共同签署、后来又有联参加的《波茨坦公告》规定:“开罗宣言之条件必将实施。
    The Potsdam Proclamation signed by China, the United States and Britain in 1945 (later adhered to by the Soviet Union) stipulated that "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.
  • 一九四五年七月二十六日,中、美、英三国签署(后联参加)的《波茨坦公告》又重申:“开罗宣言之条件必将实施。”
    The Potsdam Proclamation signed by China, the United States and Great Britain on 26 July 1945 (subsequently adhered to by the Soviet Union) reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out."
  • 冷冷的微风;'caller'(冷冻的)是格兰术语'acallerbreeze'(冷风)里的。
    a cooling breeze; `caller' is a Scottish term as in `a caller breeze'.
  • 东欧、联乱,我看也不可避免,至于乱到什么程度,现在不好预料,还要很冷静地观察。
    I think the upheavals in Eastern Europe and the Soviet Union were inevitable. It is hard to predict how far they will go; we still have to observe developments calmly.
  • 一种一年生亚洲植物(紫属)有对生叶、钟状花萼和有白色短小管状花冠的花,由于可作为观赏植物和种子可榨油而广泛种植
    An annual Asian plant(Perilla frutescens) having opposite leaves, a bell-shaped calyx, and flowers with a short, white, tubular corolla. It is widely cultivated as an ornamental and for its oily seeds.
  • 李光耀也在书中谈到他对一些国家、领袖和历史事件的看法,包括哈多、印尼总统瓦希德、泰国、文莱丹、越南、缅甸、柬埔寨、英国领导人、日本、美国、台湾和香港等等。
    Lee also recounts his impressions of nations, leaders and historic events as diverse as Indonesia from Suharto to President Wahid, Thailand, the Sultan of Brunei, Vietnam, Myanmar, Cambodia, British leaders, Japan, America to Taiwan, Hong Kong and others.
  • 莫里斯夫人现在伦敦,她打算途经剑桥去格兰。
    Mrs Morris is in London and intends to make Cambridge in her way into Scotland.
  • 对于德国总理施罗德来说,足球也成了世界杯期间他生活中不可或缺的一部分。但是因为要会见到访的文莱丹,他错过了德国对喀麦隆的上半场比赛。
    Football is the order of the day too with German chancellor Gerhard Schroeder who missed the first half of Germany's match against Cameroon to meet with the visiting Sultan of Brunei.
  • 格兰的梅尔罗斯,博德斯基础保健护理联合中心的精神健康习得性无助护理分站中,他们给病人用的不是镇静剂,而是用薰衣草油或甘菊油做一次按摩。
    Instead of being given a sedative to calm them, patients at the Mental Health Learning Disabilities Network of the Borders Primary Care Trust at Melrose in Scotland are given a massage using lavender or camomile oil.
  • 当那女孩昏厥时,他给她些樟脑使她醒。
    He gave the girl some camphor to bring her to after she had fainted.
  • 公开性,开放性联政府关于在对社会问题和弊端的讨论中强调公平的一个官方政策
    An official policy of the Soviet government emphasizing candor with regard to discussion of social problems and shortcomings.
  • 当时我还只不过是个男孩子,这位精明干练而慈祥的格兰老人,却满不在乎地把这个诀窍抛入我脑海,然后就背靠着座椅,眼中闪烁着快乐的光芒,留神地看我到底有没有足够的智力去领会他所有的含意。
    The canny, lovable old Scotsman carelessly tossed it into my mind, when I was but a boy. Then he sat back in his chair, with a merry twinkle in his eyes, and watched carefully to see if I had brains enough to understand the full significance of what he had said to me.
  • 哈瓦派人居住在科罗拉多大峡谷东南部的一支印第安民族
    A Native American people inhabiting an area southeast of the Grand Canyon.
  • 格兰人戴蓝扁帽的人
    A person wearing such a cap.
  • 起源于格兰的一种毛线帽子。
    a woolen cap of Scottish origin.
  • 斯跑出来告诉我们这个好消息。你母亲非常高兴,她拍着手在路中间跳起了舞。
    Susie ran out to tell out to us the good news. Your mother was so delighted she claped her hands and cut a caper in the middle of the road.
  • 现在,州市工农业总产值人均接近八百美元。
    Gross annual industrial and agricultural output in the city of Suzhou has approached US$800 per capita.
  • 于是雪片一样地制造所谓“共产党捣乱”,“八路军、新四军游而不击,不听指挥”,“陕甘宁边区实行割据,向外扩展”,“共产党阴谋推翻政府”,乃至“联阴谋侵略中国”等等的假消息、假报告、假文件、假决议,用以蒙蔽事实的真相,企图造成舆论,达其主和即投降之目的。
    For example, it has fabricated and released a spate of false news, false reports, false documents and false resolutions, such as: "the Communist Party engages in disruptive activities", "the Eighth Route Army and the New Fourth Army are merely moving about without fighting and refuse to obey orders", "a separatist regime has been formed in the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and is expanding beyond its confines", "the Communist Party is plotting to overthrow the government", and even, "the Soviet Union is plotting aggression against China". Its purpose is to make peace, or in other words to capitulate, by covering up the real facts and confusing public opinion.
  • 麦什德伊朗东北部一城市,位于联和阿富汗边境附近。它曾长期是一个从德黑兰到印度的商队路线上的重要贸易中心
    A city of northeast Iran near the U.S.S.R. and Afghanistan borders. It was long an important trade center on caravan routes from Tehran to India. Population,1, 130, 000.
  • 用二氧化碳浸润使饱和(如打水)。
    saturation with carbon dioxide (as soda water).
  • 磷酸果汁汽水将碳化水和调味果汁混合而成的一种打冷饮饮料
    A soda fountain drink made by blending carbonated water with flavored syrup.
  • 美国人购买由大豆挤压而成的统一的条状“腌肉”、装在小塑料盒里的‘‘液体人造鸡蛋”、脱脂乳酪以及掺有他们都念不出来的化合物的炭化打,还有充溢着树汁的高纤维面包。
    (The label low flavour' would be super- fluous. ) Americans buy uniform strips of 'bacon'extruded from soyabeans, liquid fake eggs in little plastic cartons, fat-free cheese that resembles re-cycled running shoes, carbonated sodas flavoured with chemicals they can't even pronounce, and high-fibre bread bulked out with wood pulp.
  • "尽人皆知,联对古巴这时的发展感到不快,"这位[欧洲]外交官说。可是他又说,联允许国内及东欧有较多的自由,"若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。"
    "It's no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, " the [European] diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, "it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally."
  • 现供职于卡耐基国际和平基金会、曾与赖斯在斯坦福一起共过事的安德鲁·库钦斯说:"你会听到有人指责赖斯,说她知道的俄罗斯是10年至12年前的联。
    “ One critique you'll hear is that the Russia she knows is the Soviet Union of 10 or 12 years ago,” said Andrew Kuchins,who worked with Rice at Stanford and is now at the Carnegie Endowment for International Peace.
  • 雨停之底这位老妇人向这位年轻人说了声谢谢,并向他要了一张名片,几个月之后这家店东收到一封信,信中要求派这位年轻人往格兰收取装潢一整座城堡的订单2这封信就是这位老妇人写的,而她正是美国钢铁大王卡内基的母亲。
    When the rain let up,the lady thanked the young man and asked for his card. A few months passed, and the owner of the store received a letter asking that this young man be sent to Scotland to take orders for furnishing an entire castle!The letter writer was the elderly lady for whom the clerk had provided a chair.She also happened to be Andrew Carnegie's mother.