中英惯用例句:
  • 我们在那家馆子吃的那顿饭菜很一
    The meal we had at the restaurant was rather betwixt and between.
  • 潮水的问题使她困惑不解。
    the flood of questions left her bewildered and confused.
  • 烟煤一被当作质地一致、均匀的产品。
    bituminous coal is often treated as a consistent and homogeneous product.
  • 甜的、深紫色的、像黑莓的、桑属树的果实。
    sweet usually dark purple blackberry-like fruit of any of several mulberry trees of the genus Morus.
  • 有金属黑色羽毛、无羽冠的非洲热带鸟。
    tropical African bird having metallic blackish plumage but no crest.
  • "我们很高兴看到这些突破,"他又说,"可是我们不要电视观众和社会一人士认为,因为有几个黑人成功了就可以原谅对其余黑人所有的污辱、所有的伤害以及所有丧失的机会。"
    "We are glad to see the breakthroughs, " he added, "but we don't want the television audience, society in general, to think that a few blacks making it can excuse all of the indignities, all the injuries, all of the lack of opportunities for all the rest of the blacks."
  • “我们很高兴看到这些突破,”他又说,“可是我们不要电视观众和社会一人士认为,因为有几个黑人成功了就可以原谅对其余黑人所有的污辱、所有的伤害以及所有丧失的机会。”
    "We are glad to see the breakthroughs," he added, "but we don't want the television audience, society in general, to think that a few blacks making it can excuse all of the indignities, all the injuries, all of the lack of opportunities for all the rest of the blacks."
  • 最令人鼓舞的消息是:一来说,[在80年代]黑人及西班牙裔在数学、科学以及阅读方面有了进步。可是自1988年以来,一的阅读能力有了退步现象。
    The most encouraging news is that blacks and Hispanics generally improved in math, science and reading [in the 1980's]. But since 1988 they have generally lost ground in reading.
  • 斧一种带刀片的工具,一重的一头十字交叉地安置在一个把手上,经常用来伐树或砍木头
    A tool with a bladed, usually heavy head mounted crosswise on a handle, used for felling trees or chopping wood.
  • 小的常青的欧洲灌木一的树,有许多种子的猩红色的浆果,可食用但很乏味;分布在爱尔兰、欧洲南部和小亚细亚。
    small evergreen European shrubby tree bearing many-seeded scarlet berries that are edible but bland; of Ireland, southern Europe, Asia Minor.
  • 我们一地对于新区的复杂情况既不知道,进入之后又不研究,凭着老经验(而又忽视了最重要的抗日时期的经验)、老作风(而又抛弃了许多有用的好作风),盲目地乱干,这种恶劣的经验主义,使我们遭受了严重的损害。
    In general, we knew little about the complicated situation in new areas and did not analyze it after we entered. We acted blindly, employing prior experience (while ignoring the most important experience acquired during the anti-Japanese war) and out-dated work style (while forsaking many useful ways of doing things). This kind of destructive empiricism caused us to suffer a great deal.
  • 本来,我憧憬着和孩子们过一周田园的生活,陪他们在客厅的地板上打闹,去公园散步,好好享受不用工作的自由。
    I had pictured a week of idyllic bliss with the boys, wrestling on the living room floor, walking around the parks, enjoying the freedom from work.
  • 我们都知道,对于发展中国家和前苏联集团国家猖獗的贪污情况,美国人一的态度是嗤之以鼻。
    Every one knows that Americans generally adopt a we-are-holier-than-thou mentality towards corruption in the developing world and the former Soviet bloc countries.
  • 由于中国地区广大、敌人兵力不足的矛盾情况,敌人是一地不能采取中国内战时国民党的堡垒主义的。
    Generally speaking, the Japanese cannot adopt the principle of blockhouse warfare, which the Kuomintang employed in the days of the civil war, because their forces are inadequate in relation to China's vast territory.
  • 根据地这个特点,使红军的作战比较一的作战起了很大的变化,也是使后来敌人不得不采取堡垒主义的主要原因。
    This characteristic of our base areas made the Red Army's operations very different from ordinary operations and was the main reason why the enemy subsequently had to resort to the policy of blockhouse warfare.
  • 一头黄发象亚麻纤维一满头淡黄色头发
    A head of white-blond hair resembling tow.
  • 第三种类型是月光的金发,《蓝色天使》中的马琳·迪特里希和《致命诱惑》中的格伦·克洛斯属于这种类型。
    Then there's the moon blond. She's Marlene Dietrich in The Blue Angel and Glenn Close in Fatal Attraction.
  • 父母的态度也一样,寻求捐献卵子的广告对金发女子提供的报酬要高于一标准。丹麦的精子库生意特别好,这在一定程度上是因为该国拥有天生金发的捐献者。
    So do parents:Ads for egg donors offer bonuses for blonds,and sperm banks in Denmark are booming,thanks in part to demand for the country's natural blond donors.
  • 她身体结实,个子不高,白肤金发碧眼,年近25,皮肤犹如大理石一的光滑。
    She was a solid, shortish blonde of rising 25 with a skin as hard as marble.
  • 淋巴结胞增多症一种以血液内淋巴细胞异常增多为特征的症状,一是感染或发炎导致的
    A condition marked by an abnormal increase in the number of lymphocytes in the bloodstream, usually resulting from infection or inflammation.
  • 身体笨重、羽毛红褐色,一用途的美洲品种鸡。
    American breed of heavy-bodied brownish-red general-purpose chicken.
  • 几种一为小型猎犬品种,原驯养用于捕猎生活在洞穴里的动物。
    any of several usually small short-bodied breeds originally trained to hunt animals living underground.
  • 沼泽的,湿软的类似沼泽地的,沼泽地所特有的;多沼泽的
    Of, resembling, or characterized by a marsh or marshes; boggy.
  • 微小的龙虾的甲壳类动物,通常简单地热焯一下。
    tiny lobster-like crustaceans usually boiled briefly.
  • 那是一个火炉的热天。
    It was a boiling day.
  • 来说,我们不能想象自己会提什么建议,但这一点地大胆提出来了。
    Generally we can't imagine suggesting anything, but we boldly suggested this.
  • 不但如此,在平常一人底眼中,勇气也是有点可笑的。
    nay, and to the vulgar also, boldness hath somewhat of the ridiculous.
  • 新闻发布会上那位发言人遭到了连珠炮的发问。
    The spokesman was bombarded with questions on the press conference.
  •  一般债券会注明:
    A typical bond (plain vanilla) specifies:
  • 来说,两年期债券的价格变动会相等于一年期的两倍;
    In general, the price sensitivity of a two-year fixed income bond is twice that of a one-year fixed income bond.
  • 世上尽有一人喜欢把意见变来变去,并且认为固定了一种信仰即等于上了一套枷锁;在思想上和在行为上他们都一样地要求意志底自由。
    Certainly there be, that delight in giddiness; and count it a bondage, to fix a belief, affecting free-will in thinking, as well as in acting.
  • 售票员:一说来,离售票处不远。
    Generally speaking, it is not far from the booking office.