Chinese English Sentence:
  • 虽然还未发生暴动,但众满腔怒火,有一触即发之势。
    There has been no outbreak yet, but the feelings of the populace are on the simmer.
  • 普及的东西比较简单浅显,因此也比较容易为目前广大人民众所迅速接受。
    Popular works are simpler and plainer, and therefore more readily accepted by the broad masses of the people today.
  • 人同时说话发出的声音。
    any utterance produced simultaneously by a group.
  • 众,是千百万真心实意地拥护革命的众。
    It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.
  • 我们让他们再把歌唱一遍,他们唱了几遍,然后图普霍要我同人讲讲话。
    We asked then to sing the song again. They sang it several times. Then Tupuhoe asked me to speak to the crowd.
  • 绿球藻科的一个模式属;单细胞绿色海藻生长在土壤或湿岩石上,独生或生。
    type genus of Chlorococcales; unicellular green algae occurring singly or in a layer on soil or damp rock.
  • (用于数量名词)每个的,所有的无一例外的体中的每一成员或全部的。
    (used of count nouns) each and all of the members of a group considered singly and without exception.
  • 东半球夜间活动的犬科哺乳动物,与狗近缘;与狼形似;有时成捕食但通常是单个或成对活动。
    Old World nocturnal canine mammal closely related to the dog; smaller than a wolf; sometimes hunts in a pack but usually singly or as a member of a pair.
  • 本星系群
    local group of galaxies
  • 他的目光落在了一个娇小美丽的身躯,一大堆金色的秀发,一双用询问的神色迎接着他的蓝色眼睛,还有一个那么年轻光洁、却具有那么独特的能力、可以时而抬起时而攒聚的前额上。那额头所露出的表情不完全是困惑、迷惘或是惊觉,也不仅仅是一种聪明集中的专注,不过它也包括了这四种表情。他一看到这一切,眼前便突然闪过一种强烈的似曾相识之感。那是一个孩子,他在跨越那海峡时曾抱在怀里的孩子。那天很冷,空中冰雹闪掠,海里浊浪排空。那印象消失了,可以说像呵在她身后那窄而高的穿衣镜上的一口气一样消失了。镜框上是像到医院探视病人的一黑种小爱神,全都缺胳膊少腿,有的还没有脑袋,都在向黑皮肤的女神奉献盛满死海水果的黑色花篮--他向曼内特小姐郑重地鞠躬致敬。
    As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette.
  • 一群学生将去法国。
    A party of school children is going to France.
  • 身体非常大,一裸鼹鼠中只有一只,可与仅有的少数几只雄虫交配产子。
    especially large and only member of a colony of naked mole rats to bear offspring sired by only a few males.
  • 众的不安定情绪已接近一触即发之势。
    Community unrest is rapidly approaching the flash point.
  • 起初伯德和他的助手们能够拍下许多横亘于下的山的照片。
    At first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below.
  • 她在人中认出了她的朋友。
    She spotted her friend in the crowd.
  • 刚刚16岁,玛丽就在一对她倾倒的男孩中间摆出一副女王的高贵架子。
    Even at sixteen, Mary was holding court for numbers of charmed boys.
  • 种族的,人种的属于或关于相当大规模人的体的,体中的成员拥有共同的和独特的种族的、民族的、宗教的、语言的或文化的遗产
    Of or relating to sizable groups of people sharing a common and distinctive racial, national, religious, linguistic, or cultural heritage.
  • 为保证少数民族特别是信仰伊斯兰教民族特需食品的供应,人民政府颁布法规,采取了一系列具体措施,要求大中城市和有穆斯林众的小城镇保持一定数量的清真饭馆;
    To guarantee the supply of special food needed by ethnic minorities, Muslims in particular, the people’s government has promulgated regulations and taken a sequence of specific measures, for instance by requiring large and medium-sized cities and small towns with sizable Muslim populations to have a definite number of Muslim restaurants.
  • 西印度岛出产的、苹果大小的西番莲果。
    apple-sized passion fruit of the West Indies.
  • 结可食用的苹果大小果实的西印度岛西番莲。
    West Indian passionflower with edible apple-sized fruit.
  • 在为抗日民族统一战线和民主共和国的一切任务而奋斗时,共产党员应该作到最有远见,最富于牺牲精神,最坚定,而又最能虚心体会情况,依靠众的多数,得到众的拥护。
    In the fight to fulfil all the tasks of the anti-Japanese national united front and the democratic republic, Communists should be the most far-sighted, the most self-sacrificing, the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should rely on the majority of the masses and win their support.
  • 瘦骨嶙峋的双手;一大人、孩子都瘦得可怕人;双眼消瘦、深陷下去;瘦弱的小脸;仅靠聚精会神来维持骨瘦如柴的生命。
    emaciated bony hands; a nightmare population of gaunt men and skeletal boys; eyes were haggard and cavernous; small pinched faces; kept life in his wasted frame only by grim concentration.
  • 当gerstner使蹒跚的bigblue恢复生机,为它正在死去的大型主机和桌面电脑业务注入新的活力的时候,他是在同一个无神论的合唱队,不,是一伙庞大的人在对抗。
    Gerstner defied a chorus--no, a teeming mass--of skeptics when he revived doddering Big Blue, breathing life back into its dying mainframe and desktop businesses.
  • 一听到枪声就四处飞散了。
    The birds scattered at the sound of the gun.
  • 他身材高大,因此在人中很突出。
    His height makes him stand out in the crowd.
  • 草本植物草本植物,尤指牧草或类似的用于放牧的植被
    Herbaceous plant growth, especially grass or similar vegetation used for pasturage.
  • 约翰巧妙地七弯八拐地穿过人,是为数不多的几位能清楚地看见总统的人之一。
    John weaving his way skillfully through the crowds, was one of the few who managed to get a good view of the President.
  • 我被困在一个拥挤的房间里,人们在我的四周走动,手里都拿着一杯饮料,交谈着;招待员手托放着五颜六色的饮料和美味小吃的托盘,灵巧地穿梭在人中。
    So there I was,trapped in a crowded room,people milling all around me,each with a drink in hand,chitchatting while the waiters skillfully negotiated their way through the bustle with trays of colorful beverages and fancy hors d' oeuvres.
  • 群山渐渐没入天际。
    Hills melt into the sky.
  • 香港的高大建筑映在天空上,颇为壮观。
    The tall buildings of hong kong make a magnificent skyline.
  • 乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!。
    We are traveling by train.Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
  • 希望各级组织的同志,特别是在基层工作的同志,发扬光荣传统,同心同德,任劳任怨,为党和国家分忧,为众分忧,不能有任何松劲的情绪。
    We hope that comrades at all levels, and at the grass-roots level in particular, will carry forward our glorious traditions, unite as one, work hard and uncomplainingly, share the burdens of the Party, the state and the people, and never slacken their efforts.