中英慣用例句:
  • 雖然還未發生暴動,但衆滿腔怒火,有一觸即發之勢。
    There has been no outbreak yet, but the feelings of the populace are on the simmer.
  • 普及的東西比較簡單淺顯,因此也比較容易為目前廣大人民衆所迅速接受。
    Popular works are simpler and plainer, and therefore more readily accepted by the broad masses of the people today.
  • 人同時說話發出的聲音。
    any utterance produced simultaneously by a group.
  • 衆,是千百萬真心實意地擁護革命的衆。
    It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.
  • 我們讓他們再把歌唱一遍,他們唱了幾遍,然後圖普霍要我同人講講話。
    We asked then to sing the song again. They sang it several times. Then Tupuhoe asked me to speak to the crowd.
  • 緑球藻科的一個模式屬;單細胞緑色海藻生長在土壤或濕岩石上,獨生或生。
    type genus of Chlorococcales; unicellular green algae occurring singly or in a layer on soil or damp rock.
  • (用於數量名詞)每個的,所有的無一例外的體中的每一成員或全部的。
    (used of count nouns) each and all of the members of a group considered singly and without exception.
  • 東半球夜間活動的犬科哺乳動物,與狗近緣;與狼形似;有時成捕食但通常是單個或成對活動。
    Old World nocturnal canine mammal closely related to the dog; smaller than a wolf; sometimes hunts in a pack but usually singly or as a member of a pair.
  • 本星係群
    local group of galaxies
  • 他的目光落在了一個嬌小美麗的身軀,一大堆金色的秀發,一雙用詢問的神色迎接着他的藍色眼睛,還有一個那麽年輕光潔、卻具有那麽獨特的能力、可以時而擡起時而攢聚的前額上。那額頭所露出的表情不完全是睏惑、迷惘或是驚覺,也不僅僅是一種聰明集中的專註,不過它也包括了這四種表情。他一看到這一切,眼前便突然閃過一種強烈的似曾相識之感。那是一個孩子,他在跨越那海峽時曾抱在懷裏的孩子。那天很冷,空中冰雹閃掠,海裏濁浪排空。那印象消失了,可以說像呵在她身後那窄而高的穿衣鏡上的一口氣一樣消失了。鏡框上是像到醫院探視病人的一黑種小愛神,全都缺胳膊少腿,有的還沒有腦袋,都在嚮黑皮膚的女神奉獻盛滿死海水果的黑色花籃--他嚮曼內特小姐鄭重地鞠躬致敬。
    As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette.
  • 一群學生將去法國。
    A party of school children is going to France.
  • 身體非常大,一裸鼴鼠中衹有一隻,可與僅有的少數幾衹雄蟲交配産子。
    especially large and only member of a colony of naked mole rats to bear offspring sired by only a few males.
  • 衆的不安定情緒已接近一觸即發之勢。
    Community unrest is rapidly approaching the flash point.
  • 起初伯德和他的助手們能夠拍下許多橫亙於下的山的照片。
    At first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below.
  • 她在人中認出了她的朋友。
    She spotted her friend in the crowd.
  • 剛剛16歲,瑪麗就在一對她傾倒的男孩中間擺出一副女王的高貴架子。
    Even at sixteen, Mary was holding court for numbers of charmed boys.
  • 種族的,人種的屬於或關於相當大規模人的體的,體中的成員擁有共同的和獨特的種族的、民族的、宗教的、語言的或文化的遺産
    Of or relating to sizable groups of people sharing a common and distinctive racial, national, religious, linguistic, or cultural heritage.
  • 為保證少數民族特別是信仰伊斯蘭教民族特需食品的供應,人民政府頒布法規,采取了一係列具體措施,要求大中城市和有穆斯林衆的小城鎮保持一定數量的清真飯館;
    To guarantee the supply of special food needed by ethnic minorities, Muslims in particular, the people’s government has promulgated regulations and taken a sequence of specific measures, for instance by requiring large and medium-sized cities and small towns with sizable Muslim populations to have a definite number of Muslim restaurants.
  • 西印度島出産的、蘋果大小的西番蓮果。
    apple-sized passion fruit of the West Indies.
  • 結可食用的蘋果大小果實的西印度島西番蓮。
    West Indian passionflower with edible apple-sized fruit.
  • 在為抗日民族統一戰綫和民主共和國的一切任務而奮鬥時,共産黨員應該作到最有遠見,最富於犧牲精神,最堅定,而又最能虛心體會情況,依靠衆的多數,得到衆的擁護。
    In the fight to fulfil all the tasks of the anti-Japanese national united front and the democratic republic, Communists should be the most far-sighted, the most self-sacrificing, the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should rely on the majority of the masses and win their support.
  • 瘦骨嶙峋的雙手;一大人、孩子都瘦得可怕人;雙眼消瘦、深陷下去;瘦弱的小臉;僅靠聚精會神來維持骨瘦如柴的生命。
    emaciated bony hands; a nightmare population of gaunt men and skeletal boys; eyes were haggard and cavernous; small pinched faces; kept life in his wasted frame only by grim concentration.
  • 當gerstner使蹣跚的bigblue恢復生機,為它正在死去的大型主機和桌面電腦業務註入新的活力的時候,他是在同一個無神論的合唱隊,不,是一夥龐大的人在對抗。
    Gerstner defied a chorus--no, a teeming mass--of skeptics when he revived doddering Big Blue, breathing life back into its dying mainframe and desktop businesses.
  • 一聽到槍聲就四處飛散了。
    The birds scattered at the sound of the gun.
  • 他身材高大,因此在人中很突出。
    His height makes him stand out in the crowd.
  • 草本植物草本植物,尤指牧草或類似的用於放牧的植被
    Herbaceous plant growth, especially grass or similar vegetation used for pasturage.
  • 約翰巧妙地七彎八拐地穿過人,是為數不多的幾位能清楚地看見總統的人之一。
    John weaving his way skillfully through the crowds, was one of the few who managed to get a good view of the President.
  • 我被睏在一個擁擠的房間裏,人們在我的四周走動,手裏都拿着一杯飲料,交談着;招待員手托放着五顔六色的飲料和美味小吃的托盤,靈巧地穿梭在人中。
    So there I was,trapped in a crowded room,people milling all around me,each with a drink in hand,chitchatting while the waiters skillfully negotiated their way through the bustle with trays of colorful beverages and fancy hors d' oeuvres.
  • 群山漸漸沒入天際。
    Hills melt into the sky.
  • 香港的高大建築映在天空上,頗為壯觀。
    The tall buildings of hong kong make a magnificent skyline.
  • 乘着火車,我們領略着窗外流動的景色:附近高速公路上奔馳的汽車、十字路口處招手的孩童、遠山上吃草的牛、源源不斷地從電廠排放出的煙塵、一片片的玉米和小麥、平原與山𠔌、山與綿延的丘陵、天空映襯下城市的輪廓,以及鄉間的莊園宅第!。
    We are traveling by train.Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
  • 希望各級組織的同志,特別是在基層工作的同志,發揚光榮傳統,同心同德,任勞任怨,為黨和國傢分憂,為衆分憂,不能有任何鬆勁的情緒。
    We hope that comrades at all levels, and at the grass-roots level in particular, will carry forward our glorious traditions, unite as one, work hard and uncomplainingly, share the burdens of the Party, the state and the people, and never slacken their efforts.