中英惯用例句:
  • 他称霸天下。
    His power sways the world.
  • 面对邻国海港的竞争压力,港务集团最近推出了一系列的新措施,希望这项为“与时并进”的政策可以加强海港的竞争能力。
    Confronted with immense pressure from neighbouring competitors, PSA has announced the slew of measures under its “stay relevant” policy to sharpen its competitive edge.
  • 《考克斯报告》诬,中国通过商业发射“获缺了美国的制导技术并推进了中国导弹的发展。
    The Cox Report slanders China by saying it had "acquired" US missile guidance technology through commercial launches to promote the development of its own missiles.
  • 对被告诽谤言辞的解释在诽谤案件中,原告对所的诽谤的或谣言的材料的解释
    A plaintiff's interpretation in a libel suit of allegedly libelous or slanderous material.
  • 英国俚语对监狱的一种呼。
    British slang for prison.
  • 俚语中对监狱的呼。
    a slang term for jail.
  • (过去的英国英语)俚语中对一监狱的呼。
    British slang (dated) for a prison.
  • 这一短语在字典里为俚语。
    The prase is labeled as slang in the dictionary.
  • 英国在外服役的部队用来呼英格兰的俚语。
    a slang term for England used by English troops serving abroad.
  • 用于加拿大人的一般呼和对法裔加拿大人的特殊的谓的美式俚语。
    US slang for Canadians in general and French Canadians in particular.
  • 除非某个心怀不满的大亨加以反对并威胁要退出,这样决定下来的名单就成了人名单。如果出现反对或退出的行为,那就为“撕毁候选人名单”。
    The list so settled it now a slate, unless some discontented magnate objects and threatens to withdraw. To do so is called “breaking the slate”.
  • 此人是个矮胖男子,有着一张斯拉夫人的宽脸庞,目光敏锐,连赌博行家都为之羡,但是一切都深藏不露。
    He was a short,overweight man with a broad Slavic face and eyes that would have done a professional gambler proud.They revealed nothing.
  • 尽管日本人素来以喜爱样子可爱的抱抱玩具而著,但是此次展销会上如云的顾客和参展者中还有众多来自世界其他地区的泰迪迷,有美国人、欧洲人、新加坡人,还有新西兰人。
    Although Japan is known for its slavish devotion to all things cute and cuddly, teddy bear fans and sellers have gathered from far and near, including some from the United States, Europe, Singapore and New Zealand.
  • 引人注目的美人;雪撬狗以它们的忍耐力而著
    Notable beauty; sled dogs that are notable for their stamina.
  • 列车员:不,它们作硬座、软座、硬卧和软卧车厢。
    No. They are called hard-seat car, soft-seat car, hard-berth sleeper and soft-berth sleeper.
  • 无舵雪橇选手——也为滑翔员——的姿势是脚在前,头在后。他们用脚,而不是用手引导雪橇倾斜而下。
    Participants of luge, known as sliders, careen down the course feet first, guiding the luge not with their hands but with their feet.
  • 拳击结束后,那年轻的选手一,体重减了两磅。
    After the fight the young fighter weighed out at two pounds slighter.
  • 腰肢纤细,小腿匀
    a slim waist and shapely legs.
  • 分析人士,简化的组件加上高水平的工具,正是近期要做工作的地方。
    Analysts say that simplified components, slung together with high-level tools, are where the action is at in the near term.
  • 新年的祝福,平日的希冀,愿你心境祥和、充满爱意,愿你的世界全是美满,愿你一切心如意,快乐无比。
    At New Year and always, may peace and love fill your heart, beauty fill your world, and contentment and joy fill your days.
  • 开叉的裙子暴露出匀的腿;单刃刀。
    a slit skirt revealed shapely legs; a knife with a slitted blade.
  • 阁下(多用于称呼大使)
    Distinguished/Honorable/Respected friends/Your Excellency
  • 那广告用语与其产品名一语双关。
    The slogan is a pun on the name of the product.
  • 资产阶级揭示了,在中世纪深受反动派许的那种人力的野蛮使用,是以极端怠惰作为相应补充的。
    The bourgeoisie has disclosed how it came to pass that the brutal display of vigour in the Middle Ages, which Reactionists so much admire, found its fitting complement in the most slothful indolence.
  • ,如果人体摄入的水分较少,身体会通过从流出肾脏的液体中回收部分水分和降低皮肤散失水分的速度,使身体的水分保持在平衡水平上。
    If a person gets low on fluid,the body compensates by bringing fluid back out of the kidneys and by slowing the loss of water through the skin,Valtin said.
  • 他的心灵仿佛立即化作了一具庞大的幻灯机。他在自己意识里看到了数不清的生活场景:锅炉房、水手舱、野营和海滩、监狱和酒吧、高烧病房和贫民窟街道,在各种环境中别人跟他的关系都表现在对他那些呼上。
    His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations.
  • 人种的蔑;具有爱尔兰血统的人。
    ethnic slur; a person of Irish descent.
  • 人种的歧视;用于黑人的无礼蔑
    ethnic slur; offensive name for Black person.
  • 人种的污蔑;对犹太人的蔑
    ethnic slur; offensive term for a Jew.
  • 人种的蔑;对具有意大利血统人的蔑
    ethnic slur; offensive terms for a person of Italian descent.
  • 种族蔑;对有墨西哥血统的人的带有攻击性的用语。
    ethnic slur; offensive terms for a person of Mexican descent.
  • 种族蔑;对具有拉丁美洲人血统的人的攻击性的的用语。
    ethnic slur; offensive terms for persons of Latin American descent.