中英惯用例句:
  • 他抽很多烟。
    He smokes a good deal.
  • 他抽许多烟。
    He smokes a great deal.
  • 他们先牌决定发牌人,然后便开始发牌。
    They cut for dealer and then began the game.
  • 他老是喜欢搞些象的概念。
    He's fond of dealing in generalities.
  • 她那本已虚弱的身体由于劳累过度和烟而变得更弱了
    Her already debilitated constitution is being further weakened by overwork and smoking.
  • 在一幅纸牌中进行牌。
    cut a deck of cards.
  • 用抽纱装饰的
    To decorate with fagoting.
  • 水马桶一个用于大便和小便的装置,由一个装有翻转式坐部和并与废物管道相连的桶身和一个冲洗器具组成;厕所
    A fixture for defecation and urination, consisting of a bowl fitted with a hinged seat and connected to a waste pipe and a flushing apparatus; a privy.
  • 我们是马克思主义者,马克思主义叫我们看问题不要从象的定义出发,而要从客观存在的事实出发,从分析这些事实中找出方针、政策、办法来。
    We are Marxists, and Marxism teaches that in our approach to a problem we should start from objective facts, not from abstract definitions, and that we should derive our guiding principles, policies and measures from an analysis of these facts.
  • 登特晚上除了雪茄和喝啤酒以外,什么事也不干。
    Dent did nothing in the evening but pull at cigars and beer.
  • 肌肉筋大脑逐渐衰退的一种癫痫。
    epilepsy characterized by clonus of muscle groups and progressive mental deterioration and genetic origin.
  • 他的劝告使我决定不再烟喝酒了。
    His advice determined me to drink and smoke no more.
  • 而是指除了具有艺术的技巧和象形式以外什么都不是的艺术——他指的是“为艺术而艺术”。
    he meant an art devoid of anything but the technical and abstract paraphernalia of the art he meant art for art's sake.
  • 从腰部蛛网膜下隙取液体以便诊断和治疗。
    removal of fluid from the subarachnoid space of the lumbar region of the spinal cord for diagnostic or therapeutic purposes.
  • 他把日记锁在上层屉里。
    He locked his diary in the upper drawer.
  • 打开届,他们看到了他的日记本。
    Pulling open a drawer, they came on his diary.
  • 屉中翻出一张旧照片
    Dig out an old photo from the drawer
  • 身材袖珍;屉的小厨柜;她瘦小的外形;纤细的足。
    diminutive in stature; a lilliputian chest of drawers; her petite figure; tiny feet.
  • 秩序的维护者,亦即自行任命的国家紧急状态委员会,所依赖的是军队,抑制独立新闻报导,以及不满而又得过且过的人民。多数人民仍把民主看做一个象的原则。
    The champions of order, embodies in the self-appointed State Committee for the State of Emergency, are banking on military power, a stifling of the independent press and the passivity of a discontented people, many of whom still see democracy as an abstract principle.
  • 立体派20世纪初出现于巴黎的一个绘画和雕刻象流派,其特征是把各种自然形态简化并分裂成象的、通常为几何形状的结构,并常被描绘成一系列互不相联的平面
    A nonobjective school of painting and sculpture developed in Paris in the early20th century, characterized by the reduction and fragmentation of natural forms into abstract, often geometric structures usually rendered as a set of discrete planes.
  • 她把手从睡着的孩子的手中出来。
    She disengaged her hand from that of the sleeping child.
  • 母亲把她的手从睡着的孩子手中出来。
    The mother disengaged her hand from that of the sleeping child.
  • 象强调文化传承,具体做法上却没有保障文化得以传承,结果必然导致文化“船沉”及“文化断层”!
    Stressing the importance of passing on our culture to the younger generations in an abstract sense is not enough. There must be concrete measures to see that it is done. Otherwise, the result is almost certainly “cultural dislocation”.
  • 看见这个家伙满头大包踉跄着回家,或那个家伙晕头转向,东倒西歪,还有的被树枝打得哀嚎不绝,老约翰就简直忍不住地乐。
    He couldn't conceal his merriment at the sight of some fellow staggering home with bumps all over his head, or another careening about with dizziness, or someone else howling with dismay and agony as the bush ripped him up.
  • 说着他拽了一把老约翰的连翘枝,树枝当然就猛力地把魔鬼拖了进去,劈头盖脑地打起来,只见魔鬼两脚乱蹬,只听见他又气又恼又痛苦的嚎叫声。
    Saying this, he grabbed the branches of Old John's forsythia bush. The bush, of course, yanked the Devil inside and began to thrash him with all its branches. For a moment all you could see were the Devil's feet kicking above the leaves and all you could hear was his roar of anger and dismay and pain.
  • 不听话的时候,祖父就用鞭子我们。
    Grandpa switched us when we were disobedient.
  • 其他天才特色:水果蔬菜屉里的一个乙烯过滤器使您的蔬菜在更长时间里保持新鲜;高高的冰水分配器用来容纳瓶罐。
    Other genius touches: An ethylene filter in the produce drawer keeps your veggies fresh longer, and the tall ice and water dispenser accommodates bottles and pitchers.
  • 一群完全不同的人;以前在每个农场都可找到的一样的水机。
    a group of very dissimilar people; a pump not dissimilar to those once found on every farm; their understanding of the world is not so dissimilar from our own; took different (or dissimilar) approaches to the problem.
  • 一种中枢神经癫痫症通常是肢体肌肉动从远到近。
    focal epilepsy in which the attack usually moves from distal to proximal limb muscles on the same side of the body.
  • 我一家都不喜欢烟。
    Smoking is distasteful to my family.
  • 怎么啦?烟也不影响开车。
    Why? Smoking won't disturb driving.
  • 他放掉了几个擦身球。没法再现昔日那独特的球技术。
    He let go several passing shots, without attempting one of the trade mark dives of old days.