中英惯用例句:
  • 亨特或许遇见了他梦寐以求的姑娘。但是一定不知道是怎么回事。
    Hunter may have met the girl of his dreams. But Mum mustn't know what's cooking.
  • 把我看得简直像3岁小孩,我真受不了。
    Mummy treats me just like a baby, which I can't bear.
  • 我要妈咪!
    I want my mummy!
  • 她要妈妈。
    She wants her mummy.
  • ,这是什么怪味?
    Mummy, what's that funny smell?
  • 妈妈,这是什么怪味?
    Mummy, what 's that funny smell?
  • 说你吃饭用筷子。
    Mummy tell me you eat with chopsticks.
  • 说你吃饭用筷子。
    Mummy told me you ate with chopsticks.
  • 说你吃饭用筷子。
    Mummy told me you eat with chopsticks.
  • 啊,请你们也派人把找来。
    Oh, please send for mummy to come too.
  • “好孩子,走开。正忙着呢。”
    "Be a good girl and run along.Mummy's busy."
  • 今天我不想呆在家里,
    I don't like to stick in today, mummy.
  • 乖乖,走开吧;想歇一会儿.
    Run along now, sonny; mummy wants to have a rest.
  • “是,,”两个男孩回答,然后他们就出去了。
    "Yes, Mummy," the two boys answered, and they went out.
  • 我们搬家时,正赶上爸爸因事出差到加拿大去。所以我和只好单独干这份苦差事。
    We moved house just when Dad was on a business in Canada. So Mummy and I had to carry the baby alone.
  • ,约翰尼把蛋糕都吃了。”“你还说他,彼得——你把面包黄油吃了个精光!”
    "Johnny's eaten all the cakes, Mummy." "You can talk, Peter—you've eaten all the bread and butter!"
  • ,为什么我不能再多吃点香蕉呢?”“要适可而止。你再多吃一点香蕉就会吐的。”
    “Why can’t I have more bananas, Mummy?” “Because enough is as good as a feast. You’ll have bananas coming out of your ears if you eat any more.”
  • 父母采用赞许的办法--如:“会非常高兴"或"爸爸会为你感到自豪”--在孩子很小时有时也许能奏效,但对十几岁的少年却不起作用,这个年龄段的孩子做事总是与父母的意见相悖。
    The parental approval ploy -- "Mummy will be so pleased" or "Daddy would be so proud of you" -- may have limited success when they're small but it won't work on teenagers, whose strongest motivation is parental disapproval.
  • 可最近女儿有点神神秘秘,不再和讲心里话。
    But recently she has become somewhat mysterious,not so open-minded as before.
  • 他的妻子向他唠叨道:"你去医院看你姑,得穿得像样点。"
    "You can't go visiting your aunt in hospital without a collar and tie, " his wife nagged at him.
  • 他的妻子向他唠叨道:“你去医院看你姑,得穿得像样点。”
    "You can't go visiting your aunt in hospital without a collar and tie," his wife nagged at him.
  • 没有意识到歧视的存在,不能被认为只是幼稚的表现,至少在长达4年的时间里。
    Mom's failure to recognize discrimination can hardly be considered a consequence of mere naivete,however,at least not over a span of four years.
  • 他们近亲结婚……娶他们的堂表妹—不仅如此,还娶他们的姑和侄女。
    They breed in and in… Marrying their cousins—nay, their aunts and nieces.
  • 男孩偷看的书桌看里面是否有钱。
    The boy peeped into his mother's desk to see if there was nay money.
  • 小女孩紧紧地偎依在她身边。
    The little girl is nestling closely up to her mother.
  • 小孩凑向他妈妈
    The child nestled up to her mother.
  • 孩子依偎着妈妈。
    The child nestled up to his mother.
  • 看见了一些紧靠着山坡的小房子;像个偎依在怀抱里的婴孩。
    saw a number of small houses nestled against the hillside; like a baby snuggled in its mother's arms.
  • “唉,”他们结婚大约一个月后他对咱说,“他该自作自受,即使是一盘苦果他也该咽下去。”
    "Well, " his mother explained to ours about a month after they'd got married, "he's made his bed and he can lie on it, even though it turns out to be a bed of nettles."
  • 婚礼的日子越来越近了;站在门边;等他们走近些再开枪;接近准确的解释;她的总是在不远处;结尾很接近;子弹投得有点远;不要离火太近。
    as the wedding day drew near; stood near the door; don't shoot until they come near; getting near to the true explanation; her mother is always near; The end draws nigh; the bullet didn't come close; don't get too close to the fire.
  • “没有的,就没有生日吗?”
    "No mother means no birthday?"
  • 假如我们只吃一块蛋糕,是不会知道的。
    If we take only one piece of cake, mother will be none the wiser.