Chinese English Sentence:
  • 从愉快的方面来说,敦有一所供教学用的医院是以他的名字命名的。还有一个“巴肖罗缪市场”也是以他的名字命名的。这个市场是在他的节日那天开的业,至今已有600年的历史了。
    On a happier note, one of the great London teaching hospitals was named after him, and so too was a famous fair, Bartholomew Fair, that had opened on his day for more than 600 years.
  • 巴肖罗缪市场曾是全英国最大的市场之一,主要经营布料、家畜等,同时还有各种娱乐和消遣设施,曾经在一个相当长的时期内成为敦生活的中心。
    Bartholomew Fair used to be one of the great national fairs dealing in cloth, livestock, etc., accompanied by a variety of amusements and entertainments, and it long held its place as a center of London life.
  • 这部影片是根据D.H.劳斯的小说改编的。
    This film is based on a novel by D.H.Lawrence.
  • 非裁决的制止裁决,尤指建立在个人理标准基础之上的
    Refraining from judgment, especially one based on personal ethical standards.
  • 中国自1979年起先后签署了《濒危野生动植物种国际贸易公约》、《国际捕鲸管制公约》、《关于保护臭氧层的维也纳公约》、《关于控制危险废物越境转移及其处置的巴赛尔公约》、《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书(修订本)》、《气候变化框架公约》、《生物多样性公约》、《防治荒漠化公约》、《关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约》、《1972年敦公约》等一系列国际环境公约和议定书。
    Since 1979 China has signed a series of international environmental conventions and agreements, including the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, International Convention for the Regulation of Whaling, Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, Basel Convention on Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer (revised version), Framework Convention on Climate Change, Convention on Biological Diversity, Convention on Combating Desertification, Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat, and 1972 London Convention.
  • 通常纽约是划分"适合居住"和"不适合居住"的分水岭,在这次的排行榜中纽约和敦、华盛顿、波士顿、芝加哥、马德里并列排在第41位。
    New York was used as the baseline for comparison. The Big Apple finished 41st, equal with London, Washington, Boston, Chicago and Madrid.
  • 实际上,有许多基本技能安多佛、贝兹、哥比亚和哈佛大学都没有教过我。
    Indeed, there is a whole tool kit of basic skills that Andover, Bates, Columbia and Harvard never equipped me with.
  • 你到过伦敦吗?
    Have you been to London?
  • 洪水冲洗掉地表附近松软的风化土,最终到达了岩床,哥比亚高原上坚硬的火山岩。
    The waters scoured off the soft, windblown soil near the surface and eventually reached bedrock, the hardened lava of the Columbia Plateau.
  • 乔治去过伦敦。
    George has been to Lodnon.
  • “那个他妈的笨蛋——”埃眉飞色舞地说(可自知失言而转口道):“很抱歉,沃森夫人。”
    “That damn fool-” Ellen said cheerfully. “Begging your pardon, Mrs Watson.”
  • 他们以他们敬爱的老师的名字海为他们的婴孩命名。
    They called the baby Helen after their beloved teacher.
  • 沙恩特制的裹了松脆黄油和巧克力的土豆条深受劳一家的喜爱,以至于劳自己也不断鼓动她开始经营巧克力事业。
    Shane's butter crunch and chocolate-covered potato sticks were so beloved by the Lauren household that the designer himself urged her to start marketing her creations.
  • 我们将参观敦桥,西敏寺大教堂,还有大鹏钟。
    We will visit london bridge, westminster, not forget the big ben.
  • 诺威奇美国康涅狄格州东南新敦北部的城市,是工业中心及布内德特·阿诺德的诞生地。人口37,391
    A city of southeast Connecticut north of New London. It is an industrial center and the birthplace of Benedict Arnold. Population,37, 391.
  • 但是对贝蒂来说,最难的部分是料理家庭生活,1990年,她和她的丈夫理查德·科特离婚了,剩下她一个人作为单身母亲抚养现年分别为19岁和17岁的儿子小理查德和本杰明。
    The hardest part, though, was managing her home life. In 1990 she and her husband, Richard Corrente, had divorced, leaving her to raise her sons Richard Jr., now 19, and Benjamin, 17, as a single mother.
  • 这个结果对巴菲特的一生产生了深远的影响,他因此进入哥比亚商学院,并从师著名的证券分析之父本杰明·格雷厄姆,巴菲特从导师身上学到的东西为日后形成自己的投资策略奠定了基础。
    The outcome ended up profoundly affecting Buffett's life, for he ended up attending Columbia Business School, where he studied under revered mentor Benjamin Graham, the father of securities analysis who provided the foundation for Buffett's investment strategy.
  • 班纳特先生也出去寻找这对年轻人,但从敦徒劳而归。
    Mr. Bennet had also gone in search of the couple but has returned from London without success.
  • 在不列颠哥比亚省温哥华市的ballard动力系统是最重要的一家燃料电池开发商之一。它最近和戴姆勒一奔驰以及福特汽车公司搞起了联盟,并且和其它几家汽车生产商共同生产燃料电池驱动的汽车。
    Ballard Power Systems in Vancouver, British Columbia -- one of the leading fuel-cell developers -- recently formed an alliance with Daimler-Benz and Ford Motor Company, and is working with several other auto manufacturers to create fuel-cell powered cars.
  • 敦、柏林以及巴黎一样,洛杉矶加入了举办过两次奥运会城市的行列。
    The city of Los Angeles joins London, Berlin and Paris as the only cities to have hosted two Olympic Games.
  • 指以格林威治以西的经度度为基准的第四时区的时间,用于加拿大的新斯科舍、新不瑞克、爱德华太子岛和魁北克东部。
    time of the 60th meridian, used in Puerto Rico, the Virgin Islands, Bermuda, and the eastern edge of Canada.
  • 贵行人员在敦和巴黎之间公干时我们常有幸接待,先生。
    We have often times the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir.
  • 无与伦比的音乐家
    A musician beyond compare.
  • 驻悉尼、东京和多多的办事处,负责促进双边经贸关系事宜。
    The offices in Sydney, Tokyo and Toronto are responsible for bilateral economic and trade relations in their host countries.
  • 在1997年宣布多莉诞生不久,他主持国家生物理学顾问委员会完成了一份关于克隆的报告。
    He chaired the National Bioethics Advisory Commission which completed a report on cloning shortly after Dolly's birth was announced in 1997.
  • 宾西法尼亚大学生物理学中心的主任亚瑟·卡普兰认为,七年内第一个克隆婴儿就会啼哭着来到这个世界。
    The first infant clone could come squalling into the world within seven years according to Arthur Caplan, director of the Center for Bioethics at the University of Pennsylvania.
  • 1997年出版的《玛格丽特公主传》一书的作者西奥·阿森说:"她拥有人们渴望的一切:美貌、活泼、地位和聪明才智,但她几乎什么都没得到。
    " She had everything one could wish for: beauty, vivacity, status and intelligence," says Theo Aronson, author of 1997's Princess Margaret: A Biography, " and she had been left with almost nothing.
  • 生物理学对新的生物学发现和生物医学上的进步的理道德上的含义的研究,如在基因工程和药物研究领域的研究
    The study of the ethical and moral implications of new biological discoveries and biomedical advances, as in the fields of genetic engineering and drug research.
  • 想改变这种形象并不容易,但是1996年就着手管理生物圈二号的哥比亚大学正在尝试着这样做。
    Shaking this image has not been easy, but Columbia Universi ty, which began to manage Biosphere 2 in 1996, is trying.
  • 敦在战时遭到大规模空袭。
    London was blitzed during the war.
  • 在猛烈空袭期间,居住在敦的人们必定经历了困难时期。
    The people who lived in London during the blitz certainly experienced hard times.
  • 这个协定打破了张伯、达拉第等国际反动资产阶级挑动苏德战争的阴谋,打破了德意日反共集团对于苏联的包围,巩固了苏德两国间的和平,保障了苏联社会主义建设的发展。
    The treaty has shattered the intrigues by which the reactionary international bourgeoisie represented by Chamberlain and Daladier sought to instigate a Soviet-German war, has broken the encirclement of the Soviet Union by the German-Italian-Japanese anti-Communist bloc, strengthened peace between the Soviet Union and Germany, and safeguarded the progress of socialist construction in the Soviet Union.