中英慣用例句:
  • 經過這年來的不斷解釋與再三保證,終於剋服大部分的阻力與保留意見。
    Over the years, persistent explanation and reassurance have helped to overcome most of such reservation and resistance.
  • 年來,許多表揚的信件、感激的詞語和已畢業的學生回校探訪,對教師們來說都是激勵的泉源,同時也一再的證明他們所付出的努力是值得的。
    Over the years, letters of appreciation, words of thanks, and visits from former students provide the encouragement and reassurance that all the effort has been worth it.
  • 安慰的話,寬心的話某沒有內在補救作用的東西,僅僅用來安慰他人
    Something of no intrinsic remedial value that is used to appease or reassure another.
  • 請提醒老闆們,經理們,不要對那能使一天的氣氛輕鬆起來的小事過分緊張。
    Please reassure the owners and managers not to get so uptight about something that makes the day a little pleasant.
  • 新加坡回教徒朋友告訴我,九一一事件後,他們必須嚮同事強調他們不是“虔誠”的回教徒。
    I also talked to a few Muslim Singaporeans who said ever since the 911 tragedy they have had to reassure their office colleagues that they were not “pious”Muslims.
  • 儘管我也擔心我去工作可能自私了一,但我知道實際上這消除了孩子們的疑慮,這標志着我們至少有時可以回到常規的生活中去。
    Although I feared that working might be selfish,I could see that it actually seemed reassuring to my children,a sign that we could,for moments at least,return to our routines.
  • 在十三大以前,國際輿論和國內的人民還有擔心我們的改革開放政策是不是會連續下去,十三大回答了這個問題,我國人民和國際朋友都放心了。
    Before the congress, people at home and abroad were concerned that those policies might not be continued. But the congress has addressed that question, reassuring the Chinese people and our international friends.
  • 年來,許多表揚的信件、感激的詞語和已畢業的學生回校探訪,對教師們來說都是激勵的泉源,同時也一再的證明他們所付出的努力是值得的。
    Over the years, letters of appreciation, words of thanks, and visits from former students have been a great encouragement for teachers and have been reassuring them that all their efforts are worthwhile.
  • 他的即席評論顯得缺乏判斷力;臨時的鋼琴獨奏會;即席演講;即席幽默;臨時藉口;試圖聽起來即席又可靠;即席祝酒;一臨時評論。
    his ad-lib comments showed poor judgment; an extemporaneous piano recital; an extemporary lecture; an extempore skit; offhand excuses; trying to sound offhanded and reassuring; an off-the-cuff toast; a few unrehearsed comments.
  • 即使這新研究被後期的研究所證實--在澳大利亞和美國有關不孕項目的研究已經在進行,通過醫學受精生育的孩子的出生會有缺陷危險仍然肯定是極小的。
    Even if these new studies are borne out by later research--already under way in infertility programs in Australia and the U.S.--the risks to kids conceived by assisted reproduction remain reassuringly small.
  • 而另一方面,“personofcolor”(意思也是有色人),指任何非歐洲種族的人,是可以被接受的,而且在某意識形態的領域內是一個備受喜歡的詞,用來指美國黑人的“negro”(西班牙語“黑”的意思),在上個世紀六十年代讓位於“black”(黑人)或者“black”,衹是到了80年代纔又讓位給afro-american”(非洲裔美國人),到了90年代又讓位於african-american”或者africanamerican(還是非洲裔美國人的意思)。
    On the other hand, "person of color", meaning someone of any non-European race, is acceptable and, in some ideological circles, a favored phrase. "Negro" (the Spanish word for "black") gave way to "black" or "Black" in the 1960s, only to yield in turn to "Afro-American" in the 1980s and "African-American" or "African American" in the 1990s.
  • 我們應該如何稱呼自己呢?尼格羅?黑人?有色人種?非裔美人?這並不是新問題,衹要我們的認同問題未能解决,稱呼的問題便仍存在。也許,從歷史的角度衡量這個問題,可以緩和對中詞的爭論。
    How shall we call ourselves? Negroes? Blacks? Colored people? Afro-Americans? There are not new questions, and they shall remain with us as long as the identity of our people remains unresolved. But perhaps we can temper the debate over nomenclature by putting the problem in its historial perspective.
  • 支票若予兌現,將大幅度減少財政收入、增加財政開支,光是提高免稅額一項,估計就會導致政府稅收減少74億元臺幣。
    Should such vote-seeking promises be honored, the financial revenue would be slashed and expenditures puffed up. For example, the special tax rebates alone would cut the tax revenue by NT$7.4 billion.
  • 它給《現代啓示錄》的拍攝帶來了睏難,導演弗朗西斯·福特·科波勒被迫使用菲律賓軍隊的直升飛機和飛行員,拍攝期間,這飛機常常起飛去進攻真正的反叛遊擊隊。
    This created difficulties for Apocalypse Now, as director Francis Ford Coppola was forced to use helicopters and pilots from the Philippine army, who flew off regularly during filming to attack real-life rebel insurgents.
  • 我反對一人在白廳裏所提倡的焦土戰術。他們的理由是:由於德國朝倫敦挺進,我們撤退時,就該燒毀整個農村。
    I rebelled against the "scorched earth" policy which had advocated in Whitehall: their reasoning was that as the Germans advanced inland towards London, we should burn and destroy the countryside as we retreated.
  • 衹要世界還存在,就會有錯誤,如果沒有人反叛,這錯誤將永遠存在下去。(達羅)
    As long as the world shall last there will be wrongs, and if no man rebelled, those wrongs would last forever. ( C. Darrow)
  • 每個星期總有一地方發生叛亂,為了鎮壓起義,奧地利士兵被迫急急忙忙從一個城鎮趕到另一個城鎮。
    Every week there was a rebellion somewhere, and the Austrian soldiers were kept busy hurrying from one town to another in order to put down the rebellions.
  • 每個星期總有一地方發生叛亂。
    Every week there was a rebellion somewhere.
  • 在實地采訪的記者觀察到一孤立的反叛
    Reporters in the field observed isolated instances of rebellion.
  • 非洲部落在臉上亂劃。
    Some African tribes scarify their faces.
  • 《叛逆的笑聲》一書的作者喬·博斯金說,這笑話不是衹對金發女人的,而是對所有女人的。
    The laughs weren't just about blond women but about all women, says Joe Boskin, author or Rebellious Laughter.
  • 把這叛亂分子鎮壓下去衹是遲早的事。
    It's simply a matter of time before the rebels are crushed.
  • 如果那搞暴亂的人得逞,就要發生內戰。
    If the rebels had had their way, there would have been a civil war.
  • 雲南、貴州、甘肅、廣東等省的一戒毒所,在規範化管理方面創造了“治療醫院化、教育學校化、環境園林化、康復勞動化”的經驗,被戒毒人員稱為“告別毒品的再生之所”。
    Endeavoring to realize standardized administration, a number of centers in Yunnan, Guizhou, Gansu and Guangdong provinces have created the experience of "undergoing treatment along hospital lines, offering education along school lines, managing the environment along garden lines and achieving rehabilitation along labor lines," and have been called "places of rebirth where I bade farewell to drugs" by many addicts.
  • 你認為衹有你覺得被人背叛了嗎?我。。。曾經愛過你,susan.我生命中的第一次真愛。而你。。而你所做的,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但當我遇見你的那一刻,那個做盡壞事的人就已經死了,而我則獲得了重生。在你愛情的光輝中,我成了一個新的人,一個更好的人。當你把我送進這裏,與這人為伍時,過去那個骯髒的罪人又將復活。
    You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.
  • 他的言詞頗有膽量,鼓舞了那本已垂頭喪氣的支持者。
    His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
  • 湯姆用豪言壯語鼓舞了那沮喪消沉的支持者。
    Tom's courageous words took his depressed supporters on the rebound.
  • 適於或具有那在社會交往中勢利的、不與普通人交往的人的特點。
    befitting or characteristic of those who inclined to social exclusiveness and who rebuff the advances of people considered inferior.
  • 談到慈善事業時,他即使碰壁也不退縮,並還想得出一耐人尋味的話。
    When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection.
  • 下面有同志可能主觀性強,你們可能碰一鼻子灰,或者對你們提出的問題不重視,或者對問題見解不同,而且很可能他們的見解是錯誤的。
    It is quite likely that some comrades at the lower levels are subjective, so you may be rebuffed, or local comrades may pay no attention to the problems you point out or hold differing views on these problems, and it is more likely that their views are wrong.
  • 破敗的房屋將要重建。
    The houses that have fallen away will be rebuilt.
  • 我為我的粗心臉紅,可是,為了表示我並不覺察到我的冒失,我趕緊加一句,“事實是,先生,前半夜我在——”說到這兒我又頓時停住了——我差點說出“閱讀那舊書”,那就表明我不但知道書中印刷的內容,也知道那用筆寫出的內容了。因此,我糾正自己,這樣往下說——“在拼讀刻在窗臺上的名字。
    I blushed at my inconsideration; but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add--`The truth is, sir, I passed the first part of the night in'--Here I stopped afresh--I was about to say perusing those old volumes', then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents: so, correcting myself, I went on, `in spelling over the name scratched on that window-ledge.