条中英慣用例句:
| - 第一百一十五條香港特別行政區實行自由貿易政策,保障貨物、無形財産和資本的流動自由。
Article 115 The Hong Kong Special Administrative Region shall pursue the policy of free trade and safeguard the free movement of goods, intangible assets and capital. - 當一個操作入口站點(operatorsite)或兼容的實現實例對帶有此限製參數的請求作出響應,返回的結果集的數據條目不會超過此整數值。
When an Operator Site or compatible instance returns data in response to a request that contains this caller-supplied limiting argument, the number of main result elements will not exceed the integer value passed. - 在微積分學中函數的某些條件給定的情況下采取的運算方法。
an operation used in the calculus whereby the integral of a function is determined. - 在普遍真理與具體實際相結合這個問題上,我們黨過去吃過許多虧,以後就一直抓住反對主觀主義這一條。
On the question of integrating the universal truth with concrete practice, our Party suffered a great deal in the past. - 發展小城鎮要以現有的縣城和有條件的建製鎮為基礎,科學規劃,合理佈局,同發展鄉鎮企業和農村服務業結合起來。
We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a rational layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector. - 完整輸入完整輸出,無用輸入無用輸出一條不正式的規則,即輸出的完整性依賴於輸入的完整性
An informal rule holding that the integrity of output is dependent on the integrity of input. - 是的,我想給我兒子的單人床買條床單。
Yes, I'm intending to buy a sheet for my son's single bed. - 所以中國學生到瑞士讀書的條件,取决於有關的學院和大學對學生的要求。
So the requirements for Chinese students intending to attend Swiss schools depend on the schools,and the universities concerned. - 可見,你們責備我們,是說我們要消滅那種以社會上的絶大多數人沒有財産為必要條件的所有製。
You reproach us, therefore, with intending to do away with a form of property, the necessary condition for whose existence is the non-existence of any property for the immense majority of society. - 第十條外國人或者外國企業在中國申請商標註册和辦理其他商標事宜的,應當委托國傢指定的組織代理。
Article 10.Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for theregistration of a trademark or for any other matters concerning atrademark in China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act as his or its agent. - 第四條企業、事業單位和個體工商業者,對其生産、製造、加工、揀選或者經銷的商品,需要取得商標專用權的,應當嚮商標局申請商品商標註册。
Article 4.Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file an application for the registration of the goods trademark with the Trademark Office. - 第九條外國人或者外國企業在中國申請商標註册的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
Article 9.Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark in China shall file an application inaccordance with any agreement concluded between the People's Republic of China and the country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity. - 在高熱量條件下産生。
produced under conditions involving intense heat. - 蕁麻疹一種由於對體內或外界媒介物的反應、感染或神經緊張而引起的皮膚病,癥狀為有極搔癢的條痕
A skin condition characterized by intensely itching welts and caused by an allergic reaction to internal or external agents, an infection, or a nervous condition. - 在有條件的地方,逐步實行適度規模經營,提高糧食生産集約化水平。
Concrete steps will be taken as follows: Operation of scale in an appropriate degree will be carried out gradually and the intensification level of grain production raised where possible. - 實施西部大開發,要加快改善西部地區投資的軟環境和硬環境,包括生態環境、人口素質、市場經濟意識、文化教育水平、人才密集程度、利用外資經驗和工業基儲交通條件、通信設施等,大力吸引外商投資進入西部地區。
In order to implement the western development, improvement of both soft and hard climate should be accelerated, including ecological environment, people's level of competence, awareness of the market economy, educational level, intensification of talented personnel, experience for utilizing foreign capital, industrial bases, transportation and telecommunication facilities, and attraction of foreign investment into western areas. - 第三十六條 各級人民政府應當組織有關部門加強對水庫大壩的定期檢查和監督管理。
Article 36 People's governments at all levels should organize the relevant departments to intensify the regular inspection, supervision and administration over dams of reservoirs. - 第九條 各級人民政府應當加強水土保持的宣傳教育工作,普及水土保持科學知識。
Article 9 The people's government at various levels shall intensify the publicity of and education in water and soil conservation, and popularize scientific knowledge concerning water and soil conservation. - 《美洲國傢間互助條約》
Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance - 十一月份,由於出售盈富基金反應熱烈,以及中美就中國加入世貿的條件達成協議,引發對港元資産需求增加,銀行同業流動資金顯着上升。
Interbank liquidity increased notably in November in the face of increasing demand of Hong Kong dollar assets, driven by the favourable reception of the sale of the Tracker Fund of Hong Kong and the conclusion of the Sino-US agreement on the terms of the Mainland's entry into the World Trade Organisation. - 第五十三條 任何單位和個人不得截留、挪用防洪、救災資金和物資。
Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and materials for flood control and disaster relief. - 第四十一條 縣級以上人民政府應組織財政、金融、糧食、供銷等有關部門和單位及時籌足農産品收購資金,任何單位或者個人不得截留或者挪用。
Article 41 People's governments at or above the county level shall organize the relevant departments and units such as those of finance, banking, grain, supply and marketing to raise in time enough funds for purchasing agricultural products. No unit or individual may intercept or misappropriate such funds. - 在可服務性級別指示處理(slip)中,描述被截取係統事件的一組條件,以及截取後應采取的措施。參閱slip。
In SLIP, a set of conditions that describe a system event to be intercepted and the action to be taken after the interception. - 毛細管連接動脈和小靜脈的纖細的血管中的一條。這些血管在整個體內形成一個復雜的網絡從而能使各種物質,如氧氣和二氧化碳,在血液和組織細胞間相互交換
One of the minute blood vessels that connect arterioles and venules. These blood vessels form an intricate network throughout the body for the interchange of various substances, such as oxygen and carbon dioxide, between blood and tissue cells. - 抗日與民主互為條件,同抗日與和平、民主與和平互為條件一樣。
Resistance and democracy are interdependent, just as are resistance and internal peace, democracy and internal peace. - 通過使用海軍能力的在海上一條國傢的通訊的綫的禁止。
the interdiction of a nation's lines of communication at sea by the use of naval power. - 第六條之三〔商標:關於國徽、官方檢驗印章和政府間組織徽記的禁例〕
Article 6ter [Marks: Prohibitions concerning State Emblems, Official Hallmarks, and Emblems of Intergovernmental Organizations] - (b)本條第(1)款(b)項的規定,僅適用於政府間國際組織經由國際局通知本聯盟國傢的徽章、旗幟、其他徽記、縮寫和名稱。
The provisions of paragraph (1)(b) of this Article shall apply only to such armorial bearings, flags, other emblems, abbreviations, and names, of international intergovernmental organizations as the latter have communicated to the countries of the Union through the intermediary of the International Bureau. - (10)上述各項規定不應妨礙各國行使第六條之五3款第(3)項所規定的權利,即對未經批準而含有本聯盟國傢所采用的國徽、國旗、其他國傢徽記,或官方符號和檢驗印章,以及上述第(1)款所述的政府間國際組織特有符號的商標,拒絶予以註册或使其註册無效。
The above provisions shall not prevent the countries from exercising the right given in Article 6 quinquies(B)(3), to refuse or to invalidate the registration of marks incorporating, without authorization, armorial bearings, flags, other State emblems, or official signs and hallmarks adopted by a country of the Union, as well as the distinctive signs of international intergovernmental organizations referred to in paragraph (1), above. - 車輛購置稅暫行條例
The Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases - 柳條製品,枝編物用植物的枝或嫩條編成的産品
Work made of interlaced plant branches or twigs. - 遮蔽用編結的樹枝或藤條遮蔽或搭界
To shade or border with interlaced branches or vines.
|
|
|