中英惯用例句:
  • 印第安纳市美国宾夕法尼亚州中西部的一个自治村镇,位于匹兹堡东北偏东向,是一个工业中心。人口15,174
    A borough of west-central Pennsylvania east-northeast of Pittsburgh. It is an industrial center. Population,15, 174.
  • 他或许很乐意偿还,比说,15%的利息并且期望12%的通货膨胀率会减少贷款的实际价值。
    A borrower may cheerfully agree to pay, say, 15 percent interest, expecting that a 12 percent inflation rate will reduce the real value of the loan.
  • 税务局:指被租赁资产的所有权在租赁到期时转移到承租的一种租赁。对这种情况,计税收入要按总收入减去资产的购置价后的余额计算。
    Tax official: it means the leasing operation that the ownership of the property will ultimately be passed to the borrower at the end of the leasing period. In this case, the business tax is levied on the net rental amount received after deducting the purchase price of the leased asset.
  • 借鉴海军一项古老的习惯,他们要向自己家乡的向鞠躬。
    Borrowing an old navy custom, they bow in the direction of their hometowns.
  • 借点外债用在这些面,也叫改革开放。
    Borrowing money abroad for this purpose is also part of reform and opening.
  • 因此,美国军很难做到不去关注这两个地区。加上波斯尼亚形势也极不稳定。
    So it's difficult for the American military not to pay most of its attention to those two areas, plus the Bosnia situation is very unstable.
  • 情人节已经被香港人亲切地接纳为这座城市生活式的一部分。
    Valentine's Day has been taken by Hong Kong to its bosom as part of the city's way of life.
  • 她很霸道,就好像那地都是她的。
    She acts like she owns the place, ie is very bossy.
  • 松园,松柏园长有松树或针叶树的地,尤指用于园林研究
    An area planted with pine trees or related conifers, especially for botanical study.
  • 那地有个美丽的植物园,里面种著来自世界各地的树木花草。
    The place boast a beautiful botanical garden with plant from all over the world.
  • 卡沃尔,乔治·华盛顿1864?-1943美国植物学家、农业化学家和教育家,他开发出花生、大豆和甘薯的几百种用途,并且鼓励南农民种植这些能使土壤变得肥沃的庄稼
    American botanist, agricultural chemist, and educator who developed hundreds of uses for the peanut, soybean, and sweet potato, prompting Southern farmers to produce these soil-enriching cash crops.
  • 搞糟在…面犯了很愚蠢且通常很严重的错误;糟蹋
    To make a stupid, usually serious error in; botch.
  • 这两种法不都有效。
    Both methods are not effective.
  • 解决4khz瓶颈最有名的案是isdn(综合服务数据网)。
    The best known solution to the 4KHz bottleneck is ISDN.
  • 基因研究专家认为遗传学面基因研究的进步能够显著改进用药状况,它们也能够使得现在的医疗保健机构处于上下两难的瓶颈状态。
    Genetic research experts agreed that developments in genetics will profoundly effect medicine for the better, they could also cause a significant bottleneck for health care organizations.
  • 对水族馆和动物园的宽吻海豚以及野生鲸鱼和海豚的观察表明,它们有两种基本睡眠式:要么在水中垂直或水平地静养,要么在挨着另一个动物慢慢游动时睡觉。
    Observations of bottlenose dolphins in aquariums and zoos, and of whales and dolphins in the wild, show two basic methods of sleeping: they either rest quietly in the water, vertically or horizon- tally, or sleep while swimming slowly next to another animal.
  • 麦基诺舟一种头尖而侧的平底船,曾用于五大湖区上游
    A flat-bottomed boat with a pointed bow and square stern, once used on the upper Great Lakes.
  • 头或平底船一种用于浅水中并用长篙撑船行进的无篷头平底船
    An open, flat-bottomed boat with squared ends, propelled by a long pole and used in shallow waters.
  • 简单的上部前开口的无底的睡袍。
    bottomless pajamas consisting simply of a long top opening down the front.
  • 巨大的圆石;巨额费用;规模巨大的草原;人类经验的一个重大面;就是……文明必须依靠技术的发展-沃尔特·立普曼;飞机伴随巨大的声音起飞。
    an enormous boulder; enormous expenses; tremendous sweeping plains; a tremendous face in human experience; that...civilization should be dependent on technology- Walter Lippman; a plane took off with a tremendous noise.
  • 之后球须落在发球一的台面的任何一点上,弹起越过横网,并落在接球一台面的任何一点上。
    The ball must then hit any part of the table on the server's side, bounce over the net and hit any part of the table on the receiver's side.
  • 之后球须落在发球一的台面的任何一点上,弹过横网,并落在接球一台面的任何一点上。
    It must then be hit at the first attempt. The bat must be behind the end of the table. The ball must then hit any part of the table on the server's side, bounce over the net and hit any part of the table on the receiver's side.
  • 装订所装订书的地方
    A place where books are bound.
  • 边界层方程数值解法
    numerical solutions of boundary layer equations
  • 外界超过某个范围或界线的地
    The space beyond a boundary or limit.
  • 现在的问题不是伊妮德是否愿意作证。假如她偶然听到罪犯的谈话,那么,向警报告是她义不容辞的责任。
    It's not a case of whether Enid wants to give evidence or not. If she overheard a criminal conversation, it's her bounden duty to report it to the police.
  • 刘为喜欢读哲学和中国古典文学面的书,他在其中体会着无穷的美感。
    Liuwei enjoys reading books related to philosophy, history and Chinese classical literature. He can discover boundless beauty inside these books.
  • 我们有这样好的干部,这样好的党员,这样好的人民,他们觉悟程度很高,对党的事业无限信任,这是我们战胜一切困难,在各面取得伟大胜利的最可靠的保障,是非常可贵的。
    We have such fine cadres, such fine Party members and such a fine people, with such a high level of political consciousness and such boundless confidence in the cause of the Party! It is they who represent the surest guarantee that we can overcome all difficulties and win great victories in all fields. It is they who are our country's most precious asset.
  • 我们一直辛苦地为老人们服务,但哈林顿.琼斯夫人只是每年在圣诞节时才来一次,以示她的富有和大
    We work hard for the old people all the time, but Mrs Harrington-Jones only comes round once a year at Christmas to play the Lady Bountiful.
  •  有些国家为了促进出口业务,有时会实行一种奖励补助办法,萨依认为“这些都是赠给我们国家的礼物”;由此可以清楚地看到。流行学派以单纯价值理论为评判事物现象的依据时,会发生怎样的错误,用生产力理论来评判这类现象就可以得出正确结论,假定法国因为看到它的工业没有能获得充分发展,认为应实行百分之二十五的保护税才能使工业获得保障,而英国面对于它的出口商却给了百分之三十的补助,这种出于英国面的“礼物”对法国将发生什么影响呢?
    In to what mistakes the prevailing economical school has fallen by judging conditions according to the mere theory of values which ought properly to be judged according to the theory of powers of production, may be seen very clearly by the judgment which J. B.Say passes upon the bounties which foreign countries sometimes offer in order to facilitate exportation; he maintains that 'these are presents made to our nation.' Now if we suppose that France considers a protective duty of twenty-five per cent sufficient for her not vet perfectly developed manufactures, while England were to grant a bounty on exportation of thirty per cent, what would be the consequence of the 'present' which in this manner the English would make to the French?
  • 正如铁锈会腐蚀铁一样,沉溺资产阶级生活式会消磨掉一个人的革命意志。
    Just as rust eats away iron, indulgence in bourgeois ways of life may eat away one's revolutionary will.
  • 西资产阶级经济学在旧中国的流传
    dissemination of western bourgeois economics in China before 1949