Chinese English Sentence:
  • 有些人就是死抱那个派。派性高于党性的大有人在,包括我们某些老党员在内。
    Some people still obdurately cling to their factions, and a fair number of Party members, including some veterans, hold factionalism higher than Party spirit.
  • 综观新中关系,在密与疏之间一直存在深刻的张力。
    In Singapore-China relations, there is always a tension between closeness and distance.
  • 不过,在天意难料的崎岖路途上,几经蹉跎,竟然把我们带到了一个崭新的境地。正是由于选举结果如此接近,反而提醒了我们,原来大家同是一个族群,有一样的历史、一样的命运。
    But in one of God's unforeseen paths,this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground,for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.
  • 我赶紧把报纸塞在壁橱里,接掸灰收拾屋子。
    I quickly tucked the paper away in the closet and continued with my dusting.
  • 我很想知道现在有多少地狱天使般的人实际上却深藏一颗善良的心。
    I wonder now how many other Hell's Angel-types are really closet marshmallows.
  • 门窗都锁好了;锁的壁橱;把房子锁好。
    windows and doors were all fast; a locked closet; left the house properly secured.
  • 这块布容易着色。
    This cloth dyes easily.
  • 树木被绿叶覆盖着。
    The trees are clothed in green leaves.
  • 给…穿衣,着装
    To clothe or dress.
  • 正式地穿,特别是穿神职的礼服。
    clothe formally; esp. in ecclesiastical robes.
  • 小贩不论肩挑叫卖,或街畔摊售,总之本小利微,吃不够。
    The pedlars, whether they carry their wares around on a pole or set up stalls along the street, have tiny funds and very small earnings, and do not make enough to feed and clothe themselves.
  • (俚)别出心裁的服装穿
    (informal) in fancy clothing.
  • 他穿着防护衣服。
    He is wearing protective clothing.
  • 玛丽在衣上乱花钱。
    Mary lavishes money on clothing.
  • 士兵穿表明自己身份的衣服。
    prescribed identifying clothing for soldiers.
  • 你指的是厚重的衣吗?
    Do you mean heavy wear clothing?
  • 穿奇特或者正式的衣服。
    dressed in fancy or formal clothing.
  • 或提的衣物,但不是主要的衣服部分。
    clothing that is worn or carried, but not part of your main clothing.
  • 而科学界一直有人认为,血小板的活动程度对血凝程度起至关重要的作用。
    Platelet activation is thought to be an important risk factor in blood clotting.
  • 浓雾笼罩着山顶。
    The thick mist clouded the mountain-top.
  • 在模糊的问题中摸索渺茫的结论——h·t·摩尔;骄傲和狂妄之间模糊的区别。
    gropes among cloudy issues toward a feeble conclusion- H.T.Moore; nebulous distinction between pride and conceit.
  • "来和她谈谈吧,"玛丽说,然后在人群中挤出一条路往前走,约翰紧随其后。
    "Come and talk to her, " said Mary, and she clove a way through the crowd, John following in her wake.
  • “来和她谈谈吧,”玛丽说,然后在人群中挤出一条路往前走,约翰紧随其后。
    "Come and talk to her," said Mary, and she clove a way through the crowd, John following in her wake.
  • 他们的父亲很富有,所以他们过舒适的生活。
    They live in clover because their father is rich.
  • 小丑装扮成一只老虎把小孩吓了。
    The clown made like a tiger and frightened the little tots.
  • 那小丑装做熊而把小孩吓了。
    The clown make like a bear and frightened the little tots.
  • 人们紧紧地围一个马戏团小丑,我想挤进去,但没做到。
    People had crowded around a circus clown. I tried to edge in but I failed.
  • 过去曾经只是少数人从事的、范围很小的、相对来说吸引力不大的行业,如今成了欣欣向荣的、全球性的、高技术的行业,吸引各种年龄、不同民族和不同文化层次的球迷。
    What was once a clubby business with relatively narrow appeal is today a thriving, global, high-tech industry that attracts fans of all ages, ethnic groups, and cultures.
  • 你的鞋,你不可以在俱乐部里穿高尔夫球鞋。
    Your shoes. you are not supposed to wear golf shoes in the clubhouse.
  • 你的鞋,你不可以在俱乐部里穿高尔夫球鞋。
    Your shoes. You is not supposed to wear golf shoes in the clubhouse.
  • 警察顺这条线索一追到底,终于抓住了罪犯。
    The police followed home the clue and finally caught the culprit.
  • 小心隐藏在灌木丛里的间谍,一直监视那幢房子。
    Take care the spy hiding inside the bush clump, and is watching that house continuously.