中英慣用例句:
  • 有些人就是死抱那個派。派性高於黨性的大有人在,包括我們某些老黨員在內。
    Some people still obdurately cling to their factions, and a fair number of Party members, including some veterans, hold factionalism higher than Party spirit.
  • 綜觀新中關係,在密與疏之間一直存在深刻的張力。
    In Singapore-China relations, there is always a tension between closeness and distance.
  • 不過,在天意難料的崎嶇路途上,幾經蹉跎,竟然把我們帶到了一個嶄新的境地。正是由於選舉結果如此接近,反而提醒了我們,原來大傢同是一個族群,有一樣的歷史、一樣的命運。
    But in one of God's unforeseen paths,this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground,for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.
  • 我趕緊把報紙塞在壁櫥裏,接撣灰收拾屋子。
    I quickly tucked the paper away in the closet and continued with my dusting.
  • 我很想知道現在有多少地獄天使般的人實際上卻深藏一顆善良的心。
    I wonder now how many other Hell's Angel-types are really closet marshmallows.
  • 門窗都鎖好了;鎖的壁櫥;把房子鎖好。
    windows and doors were all fast; a locked closet; left the house properly secured.
  • 這塊布容易着色。
    This cloth dyes easily.
  • 樹木被緑葉覆蓋着。
    The trees are clothed in green leaves.
  • 給…穿衣,着裝
    To clothe or dress.
  • 正式地穿,特別是穿神職的禮服。
    clothe formally; esp. in ecclesiastical robes.
  • 小販不論肩挑叫賣,或街畔攤售,總之本小利微,吃不夠。
    The pedlars, whether they carry their wares around on a pole or set up stalls along the street, have tiny funds and very small earnings, and do not make enough to feed and clothe themselves.
  • (俚)別出心裁的服裝穿
    (informal) in fancy clothing.
  • 他穿着防護衣服。
    He is wearing protective clothing.
  • 瑪麗在衣上亂花錢。
    Mary lavishes money on clothing.
  • 士兵穿表明自己身份的衣服。
    prescribed identifying clothing for soldiers.
  • 你指的是厚重的衣嗎?
    Do you mean heavy wear clothing?
  • 穿奇特或者正式的衣服。
    dressed in fancy or formal clothing.
  • 或提的衣物,但不是主要的衣服部分。
    clothing that is worn or carried, but not part of your main clothing.
  • 而科學界一直有人認為,血小板的活動程度對血凝程度起至關重要的作用。
    Platelet activation is thought to be an important risk factor in blood clotting.
  • 濃霧籠罩着山頂。
    The thick mist clouded the mountain-top.
  • 在模糊的問題中摸索渺茫的結論——h·t·摩爾;驕傲和狂妄之間模糊的區別。
    gropes among cloudy issues toward a feeble conclusion- H.T.Moore; nebulous distinction between pride and conceit.
  • "來和她談談吧,"瑪麗說,然後在人群中擠出一條路往前走,約翰緊隨其後。
    "Come and talk to her, " said Mary, and she clove a way through the crowd, John following in her wake.
  • “來和她談談吧,”瑪麗說,然後在人群中擠出一條路往前走,約翰緊隨其後。
    "Come and talk to her," said Mary, and she clove a way through the crowd, John following in her wake.
  • 他們的父親很富有,所以他們過舒適的生活。
    They live in clover because their father is rich.
  • 小醜裝扮成一隻老虎把小孩嚇了。
    The clown made like a tiger and frightened the little tots.
  • 那小醜裝做熊而把小孩嚇了。
    The clown make like a bear and frightened the little tots.
  • 人們緊緊地圍一個馬戲團小醜,我想擠進去,但沒做到。
    People had crowded around a circus clown. I tried to edge in but I failed.
  • 過去曾經衹是少數人從事的、範圍很小的、相對來說吸引力不大的行業,如今成了欣欣嚮榮的、全球性的、高技術的行業,吸引各種年齡、不同民族和不同文化層次的球迷。
    What was once a clubby business with relatively narrow appeal is today a thriving, global, high-tech industry that attracts fans of all ages, ethnic groups, and cultures.
  • 你的鞋,你不可以在俱樂部裏穿高爾夫球鞋。
    Your shoes. you are not supposed to wear golf shoes in the clubhouse.
  • 你的鞋,你不可以在俱樂部裏穿高爾夫球鞋。
    Your shoes. You is not supposed to wear golf shoes in the clubhouse.
  • 警察順這條綫索一追到底,終於抓住了罪犯。
    The police followed home the clue and finally caught the culprit.
  • 小心隱藏在灌木叢裏的間諜,一直監視那幢房子。
    Take care the spy hiding inside the bush clump, and is watching that house continuously.