中英惯用例句:
  • 记住在我们之前把车胎换了。
    Remember you have to change that tyre before we leave.
  • 这位不明飞行物目击者说,他着猛然看见一个火球飞驰而过。
    The UFO eye-witness said th was walking when he caught of a "firing ball" sweeping by.
  • 曾经有过这样一个报告,说使有一个不明飞行物曾降落在地球上,在着陆期间有一个太空生物曾出来到处动,后来又飞了。
    There was a report of the landing of a UFO during which a space creature had got out and moved around before flying again.
  • 为了迎接这样的挑战,英国正在许多领域的前沿。
    To meet this challenge the UK is acting on many fronts.
  • 当你近离他十呎左右时,他会摇动他的尾巴。如果你停住脚,轻轻拍拍他,他会高兴得跳了起来,并且对你表示,他是如何的喜欢你。而且你也知道,在他这样亲密的表示后,并没有其它的企图、打算他不是想卖给你一块地皮,他更不是打算要跟你结婚。
    When you get within ten feet of him, he will begin to wag his tail. If you stop and pat him, he will almost jump out of his skin to show you how much he likes you. And you know that behind this show of affection on his part, there are no ulterior motives: he doesn’t want to sell you any real estate, and he doesn’t want to marry you.
  • 这样才能做到:一方面,确实扩大党内的民主生活;又一方面,不至于到极端民主化,到破坏纪律的自由放任主义。
    Only in this way can we really extend democracy within the Party and at the same time avoid ultra-democracy and the laissez-faire which destroys discipline.
  • 只身上路重新出发的郭宝崑,又从哪里获得新的精神资源,将当年的精神追求升华为超意识形态的追求,出另一种理想主义的价值取向?
    What process of reflection did Kuo Pao Kun go through to make him cut the umbilical cord and rise from the ashes? Where did he get his new source of mental strength to set off again all alone? How did he raise the old struggle into the pursuit of a new ideal that transcends ideology?
  • 谁把我的伞偷走了?
    Who's whipped my umbrella?
  • 他们许多人都走了.
    Umpteen of them left.
  • 婴儿既不会也不会说。
    A little baby is unable to walk or talk.
  • 她不能行走.
    She is unable to walk.
  • 根本没法走
    Unable to walk at all.
  • 彼得不习惯路上学。
    Peter was unaccustomed to go to school on foot.
  • 为了消磨时间,他进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。
    To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.
  • 没锁的门;经过开着的大门到街上;没锁的屋子。
    an unbarred door; went through the unlatched gate into the street; an unlocked room.
  • 神谕指出说:“裹起头,松开衣带,出庙去,一路一路将你们母亲的尸骨丢在身后。”这话使他们惊愕不已。
    The oracle answered,"Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment.
  • 神谕指出说:“裹起头,松开衣带,出庙去,一路一路将你们母亲的尸骨丢在身后。”这话使他们惊愕不已。
    The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment.
  • 据美联社报导,那个国家仍然处于捉摸不的气氛之中。
    As AP reports, the climate of uncertainty persists in the country.
  • 20世纪90年代中以前,两口子如果在汉城的街头公开拉着手路,还总经常受到指责,现在,韩国文化已在性问题上开放了许多。
    Until the mid-1990s,it was not uncommon for a couple walking the streets of Seoul to be berated for holding hands in public. Now Korean culture at large has become much more open about sex.
  • 一个从趣味不相投的位置逃的人。
    someone who flees from an uncongenial situation.
  • 她朝相反的方向去,转过头来向失去知觉的吉姆说道:“还有严厉的惩罚在等着你呢,我的先生,如果你按照你的鬼计划行事的话。”
    She went away in an opposite direction turning her head and saying to the unconscious Jim."There is a fine rod in pickle for you, my gentleman, if you carry out that pretty scheme."
  • 当他进房间时,她下意识地突然站了起来。
    she jumped up unconsciously when he entered the room.
  • 竞争者们一再削价与他抢生意,很快就逼得他投无路了。
    By repeatedly undercutting his price, his competitions soon had him on the ropes.
  • 了进来,只穿了一条衬裤,极为粗鲁无礼。
    He walked in, bold as brass, wearing nothing but his underpants.
  • 如果我们跟大陆好好地交流,使大陆的老百姓了解我们的路,也了解一下他们怎么想,彼此有些了解,我们才能和平地共存下去。
    We should communicate well with the mainland, having people there understand what we have gone through as well as trying to understand what they think. Only with more mutual understanding can we co-exist in peace.
  • 我可以了解的是,在他们历史发展的过程中,还是不能摆脱外来的压迫留下的阴影,他们总觉得日本和美国要把台湾拿,外国人一定会欺负我们,所以他们要统一。
    Understandably, to this day the Chinese still find it hard to get out of the shadow cast over by a long history of oppression by foreigners. They always believe that Japan and the United States are trying to seize Taiwan, that foreigners will come and bully them again. That's why they press for reunification.
  • 我可以了解的是,在他们历史发展的过程中,还是不能摆脱外来的压迫留下的阴影,他们总觉得日本和美国要把台湾拿,外国人一定会欺负我们,所以他们要统一。
    Understandably, to this day the Chinese still find it hard to get out of the shadow cast over by a long history of oppression by foreigners. They always believe that Japan and the United States are trying to seize Taiwan, and that foreigners will come and bully them again. That's why they press for reunification.
  • 客人後大家都暗暗松了口气.
    There were undertones of relief as the visitors left.
  • 虽然没有受欢迎的评价和理解但他坚定的自己的路-奥斯伯特·西特维尔。
    pursued his own path...undeterred by lack of popular appreciation and understanding- Osbert Sitwell.
  • 了,把所有没做完的工作都留给了我。
    He was gone and left all the work undone to me.
  • 其结果,无疑地是要上盲动主义的道路。
    In the end, it undoubtedly leads to putschism.
  • 此人骑着马小跑着往回。他要把消息带给伦敦法学院大门旁台尔森银行门口警卫棚里的守夜的,守夜的要把消息转告银行里更高的权威。夜里的黑影仿佛是从那消息里生出的种种幻象,出现在他面前,也仿佛是令母马心神不宁的幻象横出在那牲畜面前。
    While he trotted back with the message he was to deliver to the night watchman in his box at the door of Tellson's Bank, by Temple Bar, who was to deliver it to greater authorities within, the shadows of the night took such shapes to him as arose out of the message, and took such shapes to the mare as arose out of her private topics of uneasiness.