中英惯用例句:
  • 两家跨国司在开发新软件方面相互合作。
    The two international companies are working in collaboration with each other in the development of new software.
  • 清华大学与台湾的风险资本家联手创办了这家美国司,这种协作是非同寻常的。
    In an extraordinary collaboration, Tsinghua joined forces with venture capitalists from Taiwan to start the U.S.company.
  • 控烟办室推动社会各阶层合作,动员社会力量,在香港推广无烟文化。
    Through multi-sectoral collaboration and community mobilisation, the office seeks to promote a smoke-free culture in Hong Kong.
  • 在内扩网中,司的雇员和业务伙伴利用因特网技术进行安全通信、合作和贸易。
    In an extranet, a corporation's employees and business partners use Internet technologies for safe communications, collaboration and commerce.
  • 那些想节省成本、在多个地点、远地雇员和在家上班者中间建立社区协作的司也赶上了im的潮流。
    Also catching the IM wave are companies that want to provide cost-saving and community-building collaboration among multiple locations, remote employees, and telecommuters.
  • 在避免这些陷阱的努力中,各司正转到新出现的通过内特网、外特网和因特网分享信息的、基于网站的协作服务。
    In an effort to avoid these pitfalls, companies are turning toward an emerging class of Web-based collaboration services for sharing information viaintranets, extranets, and the Internet.
  • 由于这些智力合作,当与其商业上最接近的竞争对手微软司的ole比较时,opendoc已轻而易举地成为更灵活、更强大、更能扩充并具有远见的对象模型。
    As a result of all this collaborative brain power, OpenDoc has become easily the more flexible, powerful, extensible, and forward-looking object model when compared with its closest business competitor, Microsoft Corp.'s OLE.
  • 买办在以前的中国或其他一些亚洲国家,当地人受雇于外国司,在商业贸易中充当合作者或中介人
    A native-born agent in China and certain other Asian countries formerly employed by a foreign business to serve as a collaborator or an intermediary in commercial transactions.
  • 他的司被他做冒险的投机倒把生意搞垮了。
    He brought about his company's collapse by reckless speculation.
  • 她想在他的司最终倒台时亲 临现场.
    She wants to be in at the kill when his business finally collapses.
  • 她想在他的司最终倒台时亲临现场。
    She want to is in at the kill when his business finally collapses.
  • 律师在离开办室时被记者拦住了。
    The lawyer was collared by some journalists as he left his office.
  • 为此故宫博物院下设古物馆、图书馆、文献馆,分别组织人力继续对文物进行整理,并就宫内开辟展室,举办各种陈列,还编辑出版多种刊物,开资料,进行宣传。各项工作开展得有声有色,人文荟萃,极一时之盛。
    All these were divided into separate collections of antiquities, library materials and historical documents and placed under teams of staff to sort and collate. Exhibition halls were opened to display some of the treasures, while writers and editors worked away at publishing in book or journal form all the new areas of research and academic inquiry that the establishment of the museum had ushered in. The Palace Museum was soon a hive of activity.
  • 司授权民营企业负责日常经营,并签署经营目标责任,经营者保证国有资产按一定比例增值,若经营不善,经营者以所持股本和分配权益抵押补偿,若超额完成指标,则获奖励。
    The private company was held responsible for daily operation and management objectives. The managing company should guarantee proportional increase of state assets, otherwise it has to use its shares and stock rights as collateral to the compensation for losses. If the company outstrips the target, it would be awarded.
  • 一九九九年三月,金管局授权香港期货交易结算有限司和联交所期权结算所有限司,成为外汇基金票据及债券以及指定工具的认可交易商,使结算所会员可以用其持有的债券作为通用的捎展抵押品,有助管理流动资金。
    The HKMA conferred the status of Recognised Dealer for Exchange Fund Bills and Notes and Specified Instruments to the HKFE Clearing Corporation Limited and the SEHK Options Clearing House Limited in March. This has allowed members of the clearing houses to use their securities as common margin collateral for their positions and has helped in the liquidity management.
  • 九月初,金管局宣布在一九九九年第四季扩大贴现窗操作和推出定期回购协议,以应付货币市场因忧虑电脑元二千年数位问题而可能出现资金紧绌的情况。
    In early September, the HKMA announced the introduction of an enlarged Discount Window and a term repo facility in the fourth quarter of 1999 to relieve potential pressures in the money market arising from concerns related to Year 2000. The enlarged Discount Window increased the amount of Hong Kong dollar liquidity that could be obtained by licensed banks through the Discount Window by temporarily removing the existing restriction on repeated borrowing and enlarging the pool of debt securities as eligible collateral.
  • ”一个同事通过办室的电邮惊叫,“她把我们的新书推介仪式安排在农历七月。”
    " screams my colleague through the office e-mail. She scheduled our book launch during qi yue(July).
  • 一种收费的高速路。
    an expressway on which tolls are collected.
  • 司拿出10,000元做为募捐。
    The firm contributed 10,000 to the collection.
  • 凑份子许多美国办室有为新生儿降临、新人结婚、生日和其他喜庆的场合凑钱买礼品的习俗。
    Collections It is the custom in many American offices to take up collections to buy presents for births,weddings,birthdays,and other happy occasions.
  • 室凑份子活动只在同事彼此真有好感、并且所交的那份钱不是太多的情况下才能进行。
    Office collections only work among coworkers who genuinely have some fondness for one another and when the demands aren't too high.
  • 社一个比较小、常在乡村的社,它的成员分享共财产、工作和收入,并常集中自己的财产
    A relatively small, often rural community whose members share common interests, work, and income and often own property collectively.
  • 国家提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。
    The state advocates the civic virtues of love for the motherland, for the people, for labour, for science and for socialism; it educates the people in patriotism, collectivism, internationalism and communism and in dialectical and historical materialism; it combats the decadent ideas of capitalism and feudalism and other decadent ideas.
  • 认真贯彻民道德建设实施纲要,弘扬爱国主义精神,以为人民服务为核心、以集体主义为原则、以诚实守信为重点,加强社会德、职业道德和家庭美德教育,特别要加强青少年的思想道德建设,引导人们在遵守基本行为准则的基础上,追求更高的思想道德目标。
    We must carry out the Program for Improving Civic Morality, promote patriotism and, with serving the people at the core, collectivism as the principle and honesty as a priority, intensify education in social and professional ethics and family virtues and especially intensify the ideological and ethical improvement among youth so as to guide people in their pursuit of higher ideological and ethical standards on the basis of observing the basic code of conduct.
  • 征收员从众那儿收取赋税或贡物的人
    A collector of taxes or tribute from the public.
  • 税吏古罗马帝国收取共税或通行税的人
    A collector of public taxes or tolls in the ancient Roman Empire.
  • 据sun司的官员称,多数垃圾信息收集算法都基于“拾骨器”,而train更有效,因为它是可中断的。
    While most garbage-collection algorithms are based on the "Bone Collector", Train is more effective, according to Sun officials, because it is interruptible.
  • pixar司是一个大学云集的地方,它的操作和运营可以没有乔伯斯--可是apple司呢?
    Pixar, a collegial place, can run without him--but what about Apple? Not a good place for a boss who refuses to remove the "interim" prefix from his CEO title.
  • 办案实行合议、回避、开审判、两审终审和审判监督等制度。
    Cases are heard in an open court, and a collegial system, a challenge system, a system whereby the court of second instance is the court of last instance, and a trial supervision system are practised.
  • 人民法院进行审判活动坚持以事实为根据、以法律为准绳,严格按照实体法和程序法办案,实行合议、回避、开审判、两审终审和审判监督等制度,依法受各级人民代表大会、人民检察院和人民群众的监督,保证审判活动的开性、正性和严肃性。
    The judicial activities of a people's court are carried out on the basis of facts, and with the law providing the criterion. Cases are tried strictly in accordance with substantive and procedural laws. Cases are heard in an open court, and a collegial system, a challenge system, a system whereby the court of second instance is the court of last instance, and a trial supervision system are practised. Judicial work, in accordance with the law, is also subject to supervision by people's congresses and people's procuratorates at all levels and by the masses, so as to ensure openness, impartiality, and seriousness.
  • 共汽车与客货车相撞.
    The bus and the van collided.
  • 共汽车转过拐角时与客货车相撞.
    As the bus turned the corner, it collided with a van.