条中英惯用例句:
| - 这即是说,明确、坚决而充分地告诉红军人员和根据地的人民,关于敌人进攻的必然性和迫切性,敌人进攻危害人民的严重性,同时,关于敌人的弱点,红军的优良条件,我们一定要胜利的志愿,我们工作的方向等。
That is to say, we should tell the Red Army and the people in the base area clearly, resolutely and fully that the enemy's offensive is inevitable and imminent and will do serious harm to the people, but at the same time, we should tell them about his weaknesses, the factors favourable to the Red Army, our indomitable will to victory and our general plan of work. - 奈史密斯博士原先制定的13条规则为这项最受世人欢迎的室内体育项目奠定了基础。
Dr. Naismith's original 13 rules were the foundation of what is now the most-watched indoor sport in the world. - 动物园,植物园尤指户外的封闭性场所,用于在自然条件下饲养观察和研究用的存活动物和植物
A place, especially an indoor enclosure, for keeping and raising living animals and plants under natural conditions for observation or research. - 在设备齐全的条件下,使一根铁棒产生磁性是件轻而易举的事。
It is a simple matter to induce magnetism in an iron bar, given the necessary equipment. - 印度河河水条约
Treaty of Waters of Indus River - 坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources. - 但由于清朝政府外务部认为《拉萨条约》有损主权,清朝驻藏大臣不予签字,条约无效。
But because the Ministry of External Affairs of the Qing government believed the Lhasa Convention would do damage to national sovereignty, the high commissioner stationed in Tibet by the Qing government refused to sign it, leaving it ineffectual. - 这条古旧道路的路面有许多高低不平之处。
There are many inequalities in the surface of this old road. - 现在嘉莉从身旁这个男人身上就看到了这条界线,于是不禁感到相形见绌。
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. She became conscious of an inequality. - 的确,人们多年食用面包,面条和糕点后,人体组织不可避免地会变得僵硬,因色素沉着而变得发黄。
Indeed, after years of bread, noodles and cakes, human tissues inevitably become rigid and yellow with pigmented AGE deposits. - 为达此目的,文字必须在一定条件下加以改革,言语必须接近民众,须知民众就是革命文化的无限丰富的源泉。
To attain this objective, written Chinese must be reformed, given the requisite conditions, and our spoken language brought closer to that of the people, for the people, it must be stressed, are the inexhaustible source of our revolutionary culture. - 我们的劳动力比较便宜,有这个优越条件。
In this way, our country will be more competitive.We have inexpensive labour, which is to our advantage. - 好多事情我们过去没有经验,已经取得的好经验也没有条理化、制度化,还有很多问题始终没有得到很好的解决,特别是文化大革命期间,林彪、“四人帮”的十年横行,把一切都搞乱了。
In fact we were inexperienced in many areas, and what good experience we gained was never systematized and institutionalized.Many problems have not been satisfactorily solved.Especially during the decade-long Cultural Revolution when Lin Biao and the Gang of Four were running amuck, everything was thrown into chaos. - 垂曲线理论上由一条极柔软、密度均匀且长度不变的缆绳从其两端间垂下而形成的曲线
The curve theoretically formed by a perfectly flexible, uniformly dense, and inextensible cable suspended from its endpoints. - 中国共产党在自己一贯的方针下愿意和中国国民党及全国其他党派,站在一条战线上,手携手地团结起来,组成民族统一战线的坚固长城,战胜万恶的日寇,为独立自由幸福的新中国而斗争。
In keeping with its consistent policy, the Chinese Communist Party is ready to stand side by side with the Kuomintang and the other political parties and groups and unite with them in building the solid Great Wall of the national united front to defeat the infamous Japanese aggressors and strive for a new China which is independent, happy and free. - 步兵在布雷区开辟了一条道路,使装甲部队得以通过。
The infantry opened up a corridor across the mine - field for the armour to pass through. - 规则中受推理机测试的条件部分,若前提为真,则采取规则结论所规定的相应动作。
The condition portion of a rule that is tested by the inference engine. If the premise is found to be true, the corresponding action specified in the rule conclusion is taken. - 动员了全国的老百姓,就造成了陷敌于灭顶之灾的汪洋大海,造成了弥补武器等等缺陷的补救条件,造成了克服一切战争困难的前提。
The mobilization of the common people throughout the country will create a vast sea in which to drown the enemy, create the conditions that will make up for our inferiority in arms and other things, and create the prerequisites for overcoming every difficulty in the war. - 我们一般不善于从广大的敌占区或伪军伪组织内部去物色打入人才,不善于争取敌占区的知识分子、开明进步人士去实现打入工作,不善于争取伪军伪组织内部的两面派成为革命两面派,变为我们的打入干部,不了解只有他们才与敌占区或伪军伪组织具有密切的联系,只有他们才具备打入工作的现实条件。
Generally speaking, we do not know how to choose people from the vast enemy-occupied areas or from among the puppet troops and organizations to work for us, or to win over the intellectuals and progressives there so that they can infiltrate the enemy. We haven't done well at reforming double-dealers in the puppet troops and organizations into ones working for the revolution as our own cadres, because we did not realize that only such people have the necessary close ties in enemy-occupied areas and puppet troops and organizations and that only they can readily infiltrate the enemy. - 政府通过提供社会福利肩负起特殊的社会责任,提供资源充足的安全网,照顾老弱伤残人士的身心健康,以及鼓励一切有条件的人士关怀社会上其他有需要的人。
Through social welfare, the Government discharges its special social responsibilities of putting in place a well-resourced safety net to look after the physical and psychological well-being of the elderly, the infirm and the disabled and encouraging those in society with sufficient means to show concern for others in the community. - 第十七条 生产、储存、运输、销售或者使用、销毁易燃易爆危险物品的单位、个人,必须执行国家有关消防安全的规定。
Article 17 Any unit and individual engaged in production, storage, transportation, sales or use and destroy of inflammable and explosive dangerous goods, must execute relevant state regulations on fire control safety. - 第九条 生产、储存和装卸易燃易爆危险物品的工厂、仓库和专用车站、码头,必须设置在城市的边缘或者相对独立的安全地带。
Article 9 Existing factories and warehouses and specialized depots and wharves for production, storage, loading and unloading of inflammable and explosive dangerous goods, shall be established at urban border area or independent safety zone. - 第三十七条 工业生产中产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件而向大气排放的,应当进行防治污染处理。
Article 37 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the lack of recovery facilities for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and control of pollution. - 引进科技,重用机器,目的不外是要提高工作效率,将服务内容条理化,但是在条理化的过程中,会否过于简单化,以致服务内容变得机械化。
Besides, we may have so over-simplified certain procedures that some services have become rigid and inflexible. - 教条主义者不顾实际而一味坚持某一经验和理论的人
A person inflexibly attached to a practice or theory without regard to its practicality. - 教条主义的空谈理论的,脱离实际的,教条主义的
Of, relating to, or characteristic of a person inflexibly attached to a practice or theory. - 建立根据地的基本条件,是要有一个抗日的武装部队,并使用这个部队去战胜敌人,发动民众。
The fundamental conditions for establishing a base area are that there should be anti-Japanese armed forces, that these armed forces should be employed to inflict defeats on the enemy and that they should arouse the people to action. - 支流一条水流,尤指支流
An inflow, especially a tributary. - 数据帧中的一个字段,其中包含一条单独的传送信息。控制帧不用信息字段。
A field of a data frame that contains a single transport message. The info field of a control frame is not used. - 请告知你方条件如何供我方研究。
Please inform us your terms for our study. - 加强科技基础条件建设。
We should strengthen the infrastructure for science and technology. - 再过去是一片翠绿的草地,再过去是一条条消失在远方的道路,沿途还稀稀疏疏散落着几间近郊房舍,而且越远越稀少。
Beyond, the fields gleamed green; beyond,fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant.
|
|
|