方中英惯用例句:
| - 以双方的流血和残杀为特点。
characterized by bloodshed and carnage for both sides. - 双方宣布停战以避免再有伤亡
The two sides call a truce to avoid further bloodshed - 考克斯委员会面临的议题是:“`随着贸易和其他合作形式的增加”,在中华人民共和国公民和组织与美国公民和组织开展多方面交往的情况下,中华人民共和国是否获取了美国政府不应该让它得到的“信息与技术,包括敏感的国家安全机密”。
The issue before the Cox Committee was: In light of the numerous interactions between the citizens and organizations of the People's Republic of China [PRC] and citizens and organizations of the United States "as trade and other forms of cooperation have bloomed," has the PRC acquired "information and technology, including sensitive National Security secrets " that the US Government ought not to have let them have?" - 他研究的对象之一是位于田纳西州布里斯托尔的南方布鲁默尔制造公司的老板唐纳德·索奈尔。
One of his case studies is Donald Sonner, the 64- year-old head of Southern Bloomer Manufacturing Co. in Bristl, Tenn. - 几种非常高大、开花晚的郁金香的任何一种,在强壮的茎干上结巨大的近似方形的花。
any of several very tall, late-blooming tulips bearing large squarish flowers on sturdy stems. - 一阵冷飕飕的秋风从北方吹来。
A gust of chilly autumn wind is blowing from the north. - 风吹向何方?情形变成怎样?
Which way is the wind blowing? - 两种大型北方哺乳动物之一,有尖牙,厚厚的鲸脂外面有粗糙的硬皮。
either of two large northern marine mammals having ivory tusks and tough hide over thick blubber. - 《改革方案》将是香港自摆脱殖民统治,回归中国以来首次为自己未来的教育政策制定总蓝图。
This will be the first time that Hong Kong has ever drawn up a blueprint for its own education system since it returned to the Chinese sovereignty in 1997. - 住在这个单调沉闷的地方,任何人都会情绪低落。
Staying in this dull place is enough to give anyone the blues. - 清教主义者们坚持认为,蓝调是一种非洲裔美国文化的表达方式,其从本质上来说对白人世界是不适合的;
Purists insist that blues is an African-American cultural expression, inaccessible in essence to the white practitioner. - 他说话的方式粗率爽直,但心地善良。
He has a bluff way of speaking, but a kind heart. - 恐怕你是骗不过警方,使他们相信案发时你不在犯罪现场的。
I'm afraid you can't bluff the police into believing that you were not at the scene of the crime. - (苏格兰方言)蓝黑色或者灰蓝色。
(Scot) bluish-black or gray-blue. - 胸部略带红色的蓝灰色币鸟;产于北方松林。
bluish-gray nuthatch with reddish breast; of northern coniferous forests. - 瓜达卢佩岛的地方柏木树种,较低;叶子略带蓝色。
relatively low wide-spreading endemic on Guadalupe Island; cultivated for its bluish foliage. - 工联大会的训示直截了当地警告说:“在工资要求方面若不遵循工会规章,则有大批人遭解雇的危险。”
The TUC message will warn bluntly: "Either toe the line on wage demands or risk massive unemployment." - 这对于在家办公的人来说尤其如此,因为你住地地方就是你的工作场所,公私界限分不清了。
This is especially true for home? based workers, because professional and personal boudaries can blur when you liv e and work in the same space. - 没有体液交换而使双方达到性满足。
mutual sexual gratification without the exchange of bodily fluids. - 陷入繁文缛节和官僚制度中的创新方法
Innovative ideas that get bogged down in red tape and bureaucracy. - 敌人方面,陷在中国泥潭中的几十个师团抽不出去。
As regards Japan, scores of her divisions will be inextricably bogged down in China. - 只要我们知道对方的要求是什么,而不拘泥于纠缠细节问题,我确信谈判能按计划顺利进行的。
Well, so long as we know what each other's requirements are and we don't get bogged down on details, I'm sure the talks will progress as planned. - 沼泽中的软地在一片沼泽地中比周围地区柔软或坚固的地方
A spot in boggy land that is softer or more solid than the surrounding area. - 波希米亚语波希米亚的捷克方言
The Czech dialects of Bohemia. - 放浪不羁的生活方式。
a bohemian life style. - 以煮沸方式分离枫树汁
Boil the maple sap. - 建设北京第三热电厂、高井电厂改用燃气项目(高井电厂现有燃煤锅炉停产,每年减少燃煤150万吨左右),新建、扩建太阳宫、草桥等冷热电联供的燃气供热厂,加强现有供热设施的节能挖潜,到2007年市区热力供热面积再增加5000万平方米左右。
Natural gas power generation projects in Beijing Third Co-generation Power Plant and Gaojing Power Plant will be accomplished (the coal boiler in Gaojing Power Plant will be closed to reduce coal burning by about 1.5 million tons). New and expansion projects for gas-fired heat and cool co-generation plants will be implemented at Taiyanggong, Caoqiao and other places. In addition, the potential of the existing heating facilities will be tapped. With all these measures; floor area with district heating supply will increase by another 50 million square meters by 2008. - 卖弄,炫耀以开玩笑的、滑稽的或喧闹的方式行动;扮小丑
To behave in a playful, comic, or boisterous way; clown. - “大胆发展而又不让一个坏分子侵入”,这才是正确的方针。
The only correct policy is: "Expand the Party boldly but do not let a single undesirable in." - 不可因为怕奸细而把自己的党关起门来,大胆地发展党是我们已经确定了的方针。
We must not close our doors for fear of enemy agents, our set policy being boldly to expand our Party. - 玻利维亚的计算机科学家ivan·guzmanderojas研究出一种独一无二的方法。
A unique approach has been developed by Bolivian computer scientist Ivan Guzman de Rojas. - 改善了这方面的个性也将有助于其他个性的改善。
Working to bolster one will help you strengthen many others.
|
|
|