中英慣用例句:
  • 我們辨別的標是看這樣做是否有利於發展社會主義的生産力,是否有利於增強社會主義國傢的綜合國力,是否有利於提高人民的生活水平。
    The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
  • 你應該對自己的職業發展負責,而不是你的公司。在嚮老闆提出問題或是抱怨之前,先嘗試一切自己能解决的辦法。如果你不得不提,也要備好一個解决方案,這個方案有她的幫助就能實現。
    Your company isn't responsible for your career growth: you are. Only approach your boss with a problem or complaint if you've explored all options for resolving it yourself. When you do, be prepared with a solution you could implement with her help.
  • 不要認為什麽都是“應當”的--你應該對自己的職業發展負責,而不是你的公司。在嚮老闆提出問題或是抱怨之前,先嘗試一切能自己解决的辦法。如果你不得不提,也要備好一個解决方案,這個方案有她的幫助就能實現。
    Don't have a sense of entitlement -- your company isn't responsible for your career growth: you are. Only approach your boss with a problem or complaint if you've explored all options for resolving it yourself. When you do, be prepared with a solution you could implement with her help.
  • 以身作則。堅持自己的道德則,特別是面臨睏難抉擇的時候。你應該建立一個可以完全信任和尊重的管理小組。有這麽一條金科玉律:衹要你能照顧好自己的客戶以及那些照顧客戶的員工,那麽,公司的成長和利潤就會自然而然照顧到你。
    Lead by example. Keep your moral compass at all times especially when you need to make a difficult decision. Make sure you also have a management team that you trust and respect. Operate on the credo: Take care of your customers and the people who take care of your customers and the growth and profit will take care of themselves.
  • 多想想“如果”。變化可能突如其來,不給你留一點時間來適應。如果你明天就有一個新老闆了怎麽辦?如果你得到了晉升怎麽辦?如果一名同事離開了,你被要求承擔額外的任務怎麽辦?仔細考慮你會如何處理這些情況會有助於做好備迎接改變
    Think through the "what ifs." Change can come without notice, leaving you little time to adapt. What would happen if you got a new boss tomorrow? If you were offered a promotion? If a colleague left, and you were asked to assume additional tasks? Considering how you would handle these types of scenarios will help you prepare for them.
  • 在校園內不亂丟廢物。
    No littering on the campus.
  • 他怒視着比爾,備教訓他一頓。
    He glared at Bill, ready to teach him a lesson.
  • 我忘了備今天的我該做的演講了。
    I forgot to prepare the speech I'm supposed to give today.
  • 到2000年底,全國所有的工業污染源要達到國傢或地方規定的污染物排放標
    The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.
  • 到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國傢規定的環境質量標
    Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.
  • 放之四海而皆準
    universally applicable.
  • 實踐是檢驗真理的唯一標
    Practice is the sole criterion for judging truth.
  • 為希望在6個月到1年的期間內公開上市的公司進行融資,以支付上市備期間所發生的費用。通常融資是由機構組織進行的,以便將來可以從公開發行的承銷過程中獲得收益回報。
    Financing for a company expecting to go public usually within six months to a year. Often bridge financing is structured so that it can be repaid from proceeds of a public underwriting.
  • 以先後順序為準。
    First come, first served.
  • 以先後順序為準。
    On a first-come, first-served basis.
  • 您準備住多久?
    How long do you intend to stay in this hotel?
  • 我正備和他大打一場,但是他馬上就投降了。
    I was all prepared to put up a fight, but he gave in right off the bat.
  • 時到了。我本以為他會遲到的。
    He arrives on the dot. I was sure he'd be late.
  • 住手!我不有人在這個教室裏打架。
    Break it up! I will not permit fighting in this classroom.
  • 您準備好簽約了嗎?
    Are you ready to sign?
  • 汽車沒有準時來。
    The buses don't come on time.
  • 汽車沒有準時來。
    The buses are not punctual.
  • 汽車沒有準時來。
    The buses don't come as scheduled.
  • 看上去真惡心,你備吃嗎?
    That's disgusting. Are you going to eat that?
  • 快考試了,你備了嗎?
    Did you study for the test?
  • 我無法不去想……我看人很
    I can't take my mind off of...
  • 還沒準備好呢。
    I'm not ready.
  • 你能幫我備餐具嗎?
    Would you help me set the table?
  • 明天的東西都備好了嗎?
    Are you ready for tomorrow?
  • 沒有,還沒備好呢。
    No, not yet.
  • 我正備打電話給你。
    I was just about to call you.
  • 什麽時候能準備好?
    When will it be ready?