中英惯用例句:
  • 在这个世纪开始的时候,妇女在系紧内衣时需要帮助。
    At the turn of the century , women had to have help in lacing up their tight undergarments.
  • 安妮:鸭嘴兽既能下蛋,又能哺乳,长着兽的体,却有鸭的嘴巴,真是奇特,要不澳洲人这样喜爱它。
    Annie: Duckbills can lay eggs and lactation as well. It has an animal's body, but has a duck's mouth. It is a rare animal. No wonder the Australian like it.
  • 一位法国小伙儿说:“网球,它就像恋人一样,只一摸、一碰,就立刻使我的整个心激动起来”。
    A French lad "Tennis is like a lover. A single touch can make my whole body and heart get excited."
  • 那真是不顺心的日子:汽车发动不起来,我开会迟到,更有甚者,我的紧衣抽丝了!
    It just wasn't my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to top it all I laddered my tights!
  • 身负重任
    to be laden with heavy responsibility
  • 她出身高贵.
    She was a lady by birth.
  • 她在那匹马上下注一千美元。
    She laid $1000 on the horse.
  • 事故使这个孩子终残废。
    The accident lamed the boy for life.
  • 单语系统出的人常感叹说,在双语政策下,年轻一代的华文和英文,往往只“通”不“精”,学不到语文的精髓,因此两头都不到岸。
    People from a single-language background often lament that our bilingual policy has produced a younger generation of Singaporeans who understand both the Chinese and English language, but can hardly be said to be proficient in them. They have failed to grasp the essence of either and end up neither here nor there.
  • 每人随携带一叠卡片,上面记着10个在店里最常用到的短语,每个短语边上还有一个数字,标明使用这个短语的同时应该鞠躬的角度是多少。
    Everyone carries laminated cards with the ten most common phrases used in stores, each with a number next to it signifying the depth of the bow that should accompany it.
  • 他的目光落在我上。
    His eye landed on me.
  • 地主从佃农上榨取了最后的一文钱。
    The landlord squeezed the last penny out of his tenants.
  • 有些人对此表示怀疑,而在过去一个月,我们见到临时立法会的合法地位和香港法例本的合法性受到挑战,这是前所未有的。
    There are some who cast doubt on this and in this past month we have seen landmark challenges to the legitimacy of the Provisional Legislature and the very legitimacy of Hong Kong's laws themselves.
  • (英国)一个十四和十五世纪的有人自由但不是贵族出的地主。
    (England) a landowner (14th and 15th centuries) who was free but not of noble birth.
  • 他伤痛缠,躺在床上。
    He lies languishing of wounds.
  • 一个机会落在他身上
    An opportunity that dropped in his lap.
  • 他们把问题推到他上。
    They dropped the problem right into his lap.
  • 传统的月饼制作使用的是猪油,但是现在为了体健康,已经改为使用植物油了。
    Traditional mooncakes are made with melted lard, but today vegetable oil is more often used in the interests of health.
  • 我们的水蜘蛛正跟在孑孓的后。
    And our bacswimmer is after mosquito larvae.
  • 体瘦长的小蛾子,其幼虫是农作物的害虫。
    small slender-winged moths whose larvae are agricultural pests.
  • 听见蛇在树丛中迅速而有力地扭动着
    Heard the snake lashing about in the leaves.
  • 她是个强体壮的姑娘.
    She's a strapping lass.
  • 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
    When Heaven is about to place a great burden on a man,it always tests his resolution first,exhausts his body and makes him suffer great hardships,frustrates his efforts to recover from mental lassitude.Then Heaven toughens his nature and makes good his deficiencies.
  • 扁平扁平的,尤指宽平的或扁长的,如某些植物的叶柄或者一些鱼类的
    Flattened, especially laterally or lengthwise, as certain leafstalks or the bodies of many fishes.
  • 雀鲷雀鲷科中一种小型的热带海洋鱼,体侧面扁平,通常色彩艳丽
    Any of various small tropical marine fishes of the family Pomacentridae, having laterally compressed, usually brightly colored bodies.
  • 比目鱼鲽形目的各种主要海水鱼中的一种,包括鲽鱼、鳎鱼和庸鲽,长有侧扁的体,两眼位于上侧
    Any of numerous chiefly marine fishes of the order Pleuronectiformes, including the flounders, soles, and halibuts, having a laterally compressed body with both eyes on the upper side.
  • 我们的安全维系在拉丁美洲上。
    Our security depends upon Latin America.
  • 熔岩床是科纳带刺龙虾的藏之地(尽管它们已被大量地捕捞),你还会发现有那么一两只正瞪大眼睛看着你!
    The lava wall is literally filled with hiding places for Kona's famous ula(Spiney Lobster)and(although they are being overharvested) you just may glimpse one or two peeking out at YOU!
  • 着拖地的淡紫色的长睡衣,与她那耀眼的红头发很不协调。
    A trailing lavender negligee that swore at her bright red hair.
  • 你不必在宠物上滥花金钱和时间。
    You need't lavish money and time on pets.
  •  第一百五十四条中央人民政府授权香港特别行政区政府依照法律给持有香港特别行政区永久性居民份证的中国公民签发中华人民共和国香港特别行政区护照,给在香港特别行政区的其他合法居留者签发中华人民共和国香港特别行政区的其他旅行证件。
    Article 154 The Central People's Government shall authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region.
  • 一位身体力行的领袖
    A leader who inspires by example.