中英惯用例句:
  • 植物叶子或茎干变成红紫
    a reddish-brown discoloration of leaves and stems caused by a rust fungus.
  • 水果的伤痕植物组织的类似伤口,伤处有斑,易腐烂
    A similar injury to plant tissue, often resulting in discoloration or spoilage.
  • 导致皮肤变但没有断裂的受伤。
    an injury that doesn't break the skin but results in some discoloration.
  • ,定影用化学防腐剂冲洗或覆以一层防腐物以防(照片)褪
    To prevent discoloration of(a photographic image) by washing or coating with a chemical preservative.
  • 发绀,青紫由于血液中的氧不充足而产生的皮肤和黏膜的带青的变
    A bluish discoloration of the skin and mucous membranes resulting from inadequate oxygenation of the blood.
  • 妇女怀孕或口服避孕药时脸部呈现黄褐的现象。
    a tan discoloration of a woman's face that is associated with pregnancy or with the use of oral contraceptives.
  • 斑点斑点、污点或瑕疵,特指皮肤由于素过多或过少而产生的变区域
    A spot, stain, or blemish, especially an area of discoloration on the skin caused by excess or lack of pigment.
  • ,退某些有机物质,如布料、纸张或皮革,其表面由菌类作用而形成的薄层或褪,尤其在潮湿的环境中
    A superficial coating or discoloration of organic materials, such as cloth, paper, or leather, caused by fungi, especially under damp conditions.
  • 褐黄斑通常出现在妇女的脸上的一种褐或深褐有染斑的皮肤变,可能由怀孕等引起的激素变化所导致
    A patchy brown or dark brown skin discoloration that usually occurs on a woman's face and may result from hormonal changes, as in pregnancy.
  • 黄化病一种植物病,通常由新月孢子菌属真菌或绿配质菌属病菌引起,特征是出现黄或淡黄的斑点
    Any of various plant diseases usually caused by fungi of the genus Fusarium or viruses of the genus Chlorogenus and characterized by yellow or yellowish discoloration.
  • 这座建筑物被烟薰得变了颜
    The building was discolored by smoke.
  • 被杂质染或者带上颜,被杂质污染的。
    marked or dyed or discolored with foreign matter.
  • (指彩)被杂质污染;不清晰明亮。
    (of color) discolored by impurities; not bright and clear.
  • 愤怒是如此之强以至于脸都失去了正常的彩。
    a state of fury so great the face becomes discolored.
  • 青肿的,淤血的皮肤表面下面血液凝结而变
    Discolored from coagulation of blood below the surface of the skin.
  • 本公司的自来水问题,水污浊且有股怪味。
    Something is wrong with our water. It is discolored and has a strange smell.
  • 阳光使许多材料褪
    Sunshine discoloured many materials.
  • 他们受挫, 她不禁喜形於.
    She couldn't disguise her glee at their discomfiture.
  • 房间的墙是拼凑的纸糊的,颜很不协调。
    The walls of the rooms were discordantly papered.
  • 在罚球命中的喧闹声中,兴高采烈的查斯顿扒下运动衣,露出黑的小数字和模糊的耐克动感标志。
    In the brouhaha that followed the penalty shoot? out, an elated Chastain whipped off her jersey to reveal a little black number with discreet Nike swoosh.
  • 这项新法律歧视低工资的有人种的工人。
    This new law discriminates against lower-paid coloured workers.
  • 分别不出颜色
    Unable to discriminate colors.
  • 那么你在这不光彩的事情里扮演了什么角呢?
    Now what part did you take in this disgraceful affair?
  • 在雪地里战士们穿着白服装把自己伪装起来。
    The soldiers disguised themselves by wearing white garments in the snow.
  • 掩饰通过伪装或保护来隐蔽
    Concealment by disguise or protective coloring.
  • 慢餐运动起因于彼得里尼先生对麦当劳进入意大利人的生活感到厌恶,现在这一运动正成为日益广泛的运动,其主旨是反对全球化,反对标准化,以及维护地方和地区的特--更不用提拯救树木免遭推土机铲平以及对疯牛病和转基因食品的担心了。
    The Slow Food movement,which had its origins in Carlo Petrini's disgust over the inroads McDonald's was making into Italian life,now taps into a broader movement whose leitmotifs are anti-globalisation,anti-standardisation and the assertion of local and regional identity--not to mention saving trees from the bulldozers and worries about BSE and genetically modified foods.
  • 谈论特色菜
    12. Talking about a Special Dish
  • 白人用作对白人种的蔑称
    Used as a disparaging term for a white person.
  • 杰夫:现在几个申办城市各有特。巴黎称技术因素占优,多伦多自认为没有缺点,大皈要建人工岛奥运村,北京称市场潜力巨大,只有伊斯坦布尔被国际舆论认为是“陪太子读书”,但他们觉得参加是为了更好地了解自己的差距。
    Jeff: Now all the cities that are bidding for the 2008 Olympic Games have their own special characteristics: Paris thinks that its technology is in an advantageous position. Toronto thinks it is exempted from any deficiency. Osaka will build an artificial Olympic Island. Beijing says it has a huge market with great potential. Istanbul is regarded as accompanying a prince reading. However, they believe that participation will enable them to better understand their disparity.
  • 杰夫:现在几个申办城市各有特。巴黎称技术因素占优,多伦多自认为没有缺点,大阪要建人工岛奥运村,北京称市场潜力巨大,只有伊斯坦布尔被国际舆论认为是“陪太子读书”,但他们觉得参加是为了更好地了解自己的差距。
    Jeff: Now all the cities that are bidding for the 2008 Olympic Games have their own special characteristics: Paris thinks that its tech-nology is in an advantageous position. Toronto thinks k is exempted from any deficiency. Osaka will build an artificial Olympic Island. Beijing says it has a huge market with great potential. Istanbul is regarded as accompanying a prince reading. However, they believe that participa-tion will enable them to better understand their disparity.
  • 其他天才特:水果蔬菜抽屉里的一个乙烯过滤器使您的蔬菜在更长时间里保持新鲜;高高的冰水分配器用来容纳瓶罐。
    Other genius touches: An ethylene filter in the produce drawer keeps your veggies fresh longer, and the tall ice and water dispenser accommodates bottles and pitchers.
  • 三棱镜可使光色散。
    A prism disperses light.