中英惯用例句:
  • 为帮助你在该行业开展业务,我们备给你5%的折扣
    In order to wind up this transaction with you we are ready to take 3% off this original quotation.
  • 我们正备对我司计算机给你15%的特别折扣
    Our quotation is subject to 5% commission.
  • 鉴于过于几年的良好合作,我们备接受你方的价格
    In view of our good cooperation over the past few years, we are prepare to accept your price.
  • 为了促成生意,我们备降价
    In order to encouraging business we are prepare to make reduction.
  • 为表真诚,我们备给你的特别折扣
    To show our sincerity ,we are prepare to make you a special concession of 6%.
  • 我们备将价格降到7.21美金
    We are prepare to reducing the price to 7.21$.
  • 尽管10%的折扣出乎意料,但我们备给你8%的折扣
    10% is out the question but we are prepare to offer you 8%.
  • 我们不备在你方区域指定代理商
    We are not prepare to point a agent for your district.
  • 目前我们还没备讨论代理的问题
    We are not ready yet to discuss the question of agency in the present moment.
  • 我们的集装箱与国际标化组织规定的规格完全相符
    Our containers are in complete conformity to the specification laid down by the International Standardization Organization.
  • 船预计在10月28日到达你方港口,你们现在可以做好提货的
    The ship is scheduled to arrive at your port on the 28th October and you may now make all the necessary preparations to take delivery of the goods.
  • 我们希望你做出必要的安排以使货物时到达
    We hope that you will make all necessary arrangements to deliver the goods on time.
  • 我们需要货物不迟于一个月以为销售季节做
    We need the products in less than one month in order to get ready for the selling season.
  • 该货未达到合同规定的标,我们现在要求索赔2,000美金
    This consignment is not up to the standard stipulated in the contract. We are now lodging a claim against you for £2,000.
  • 你方发来的干蘑菇远远低于合同规定的标
    The dried mushroom you sent us are far below the standard stipulated in the contract.
  • 我们发现你方供应的铜丝不是你方样品的确规格
    We find the copper wire you supplied is not to the exact specifications of your sample.
  • 我们发现上周发来的电视机质量低于标,故我们要求5%的补偿
    We found that the quality of the TV sets we received last week is below standard. So we request a 5% allowance.
  • 既然双方都有责任,我们备仅付50%
    Since the responsibility rests with both parties, we are ready to pay 50% of the loss only.
  • 我们备给你一个合理的赔偿,而非你要求索赔的数字
    We are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed.
  • 专利费不应高于国际标费用
    The royalty rate shall not be higher than the standard international rate.
  • 我要给您做皮肤备。
    I'm going to do skin preparation for you.
  • 最丰富的就业增长信息渠道是美国劳工部对45类、300多种职业的需求、薪酬与竞争情况的10年预测。美国劳工部上个月发布的最新半年编《职业前景手册》对大多数职业领域的长期前景进行了权威预测。这项预测通常是很有预见性的──举例来说,它确地预测出了这十年中特殊教育教学职位的快速增长和热门医疗职业范围的扩大。
    The richest vein of job-growth information is the Labor Department's 10-year forecast for demand, pay and competition for more than 300 jobs in 45 categories. The department's latest biannual compilation, published last month as the 'Occupational Outlook Handbook,' is great for sizing up the long-term outlook for most fields. The forecasts have often been prescient--accurately predicting this decade's fast growth in special-education teaching jobs and the widening range of hot health-care careers, for example.
  • 询问午餐房间或会议室在哪里是在暗示你缺乏备和主动性。做好备。不要询问与公司的常规事务或职能相关的问题:比如物品位置,你的办公隔间大小,咖啡休息时间的政策等。
    Asking the location of the lunchroom or meeting room will clue the interviewer into your lack of preparation and initiative. Prepare. Don't ask questions about routine elements or functions of a company: where stuff is, the size of your cube, and company policy on coffeebreaks.
  • 首先在病人住院之后,护士长把他们按不同的情况分配给不同的护士。每天日班护士长将不在班责任护士的病人分配给副责任护士。她必须考虑决定哪个护士护理哪个病人。考虑护士护理不同病人的专业水平,时护士的资历和经验都应重视。这样才可能保持护理的高标
    First the head nurse allocates the different patients to different nurses after their admission. On every day shift the head nurse allocates the patients whose primary nurse is off duty to different associate nurses. She has to decide which nurse shall care for which patient. Experience as well as education must be taken into account while considering a nurse's level of expertise in caring for various patients thus to maintain a high standdard of nursing.
  • 当然了。两天后销售合同就备好。
    Of course. We will have the Sales Contract made out in two days.
  • 2点钟我准时到。
    I'll be here at 2 o'clock sharp.
  • 我们有必要通知你们上次交货达不到通常标
    We feel it necessary to inform you that your last delivery of our order is not up to the usual standard.
  • 嗯,你上次送去的货没有达到标
    Yes, your last shipment wasn't up to par.
  • 贵方运到的最后一船产品不符合原来标,特此奉告。
    We are very sorry to inform you that your last shipment is not up to your usual standard.
  • 这批货的质量低于合同规定的标,现向你方提出索赔。
    This consignment is not up to the standard stipulated in the contract. We are now lodging a claim with you.
  • 培养一种自信的风格,并以确凿事例为支撑,从而让别人的注意力集中在你的想法和提议上。好的政治家们能根据观众来调整传达的信息,而且总是备充分。
    Develop an assertive style, backed with solid facts and examples, to focus others' attention on your ideas and proposals. Good politicians can adjust their messages for their audience and are always well-prepared.
  • 报价单中所有价格以我方确认为
    All prices in the price lists are subject to our confirmation.