中英慣用例句:
  • 引發第二次中戰爭(一八五六至五八年)的禍端,是中兩國對前訂條約的詮釋各執一辭,導火綫則為中國水師登上艇"亞羅"號搜捕海盜,因而發生衝突。
    The Second Anglo-Chinese War (1856-58) arose out of disputes over the interpretation of the earlier treaties and over the boarding of a British lorcha, the Arrow, by Chinese in search of suspected pirates.
  • 國稱呼地主的用語。
    a term of address for an English lord.
  • 貴族院就是國議會的上院。
    The House of Lords is the Upper House of the British Parliament.
  • 國)有資格參加上議院的貴族。
    (British) a peer who is entitled to sit in the House of Lords.
  • 貴族院是國國會的上議院。
    The House of Lords is the second chamber of Parliament in Great Britain.
  • 議會兩院尤指國由上議院和下議院構成的國傢立法機關
    The national legislature of various countries, especially that of the United Kingdom, made up of the House of Lords and the House of Commons.
  • 瓦茨,喬治・弗雷德裏剋1817-1904國畫傢,以其歷史作品、畫像和寓意畫聞名,包括希望(1885年)
    A district of Los Angeles, California. It was the scene of severe racial tensions and violence in1965.
  • "我剛丟失了50鎊,感到很煩惱。"
    I had just lost &50 and I felt very upset.
  • 我們估計損失超過100萬鎊。
    We reckon the loss over 1m.
  • 他在抽彩中捷足先登贏得1000鎊.
    He scooped 1000 in the lottery.
  • 國)一種抽奬給奬方法其中彩券是從旋轉的鼓中拿出的。
    (British) a lottery in which tickets are drawn from a revolving drum.
  • 她不大說語,但她那富有表情的眼睛和助人為樂的行為勝過言語。
    She doesn’t always talk in English, but her expressive eyes and helpful actions speak louder than words.
  • 屬於、關於早期薩剋遜人或盎格魯撒剋遜人及其後代或語言的,或有其特點的(尤指國人或蘇格蘭低地人)。
    of or relating to or characteristic of the early Saxons or Anglo-Saxons and their descendents (especially the English or Lowland Scots) and their language.
  • 蘇格蘭的低地人所說的語方言。
    a dialect of English spoken in the Lowlands of Scotland.
  • 1860年,一位名叫WilliamLow的國人提出了一項更好的計劃。
    In1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.
  • 米諾卡島位於地中海西部巴利阿裏群島中的一西班牙島嶼,18世紀不同時期被國和法國曾多次占據,在西班牙內戰時它是保皇派的基地
    A Spanish island in the Balearics of the western Mediterranean Sea. Held by the British and the French at various times during the18th century, it was a Loyalist stronghold in the Spanish Civil War.
  • 聖盧西亞島上的一個國傢;年從國獲得獨立。
    a country on the island of Saint Lucia; gained independence from Great Britain in 1979.
  • 卡斯特得斯聖盧西亞的首府,位於屬西印度群島的迎風群島上。由法國人在1650年創建。人口50,798
    The capital of St. Lucia, in the Windward Islands of the British West Indies. It was founded by the French in1650. Population,50, 798.
  • 在殖民地時代,受文教育的人比較容易在政府部門找到待遇優厚的差事。
    In colonial Singapore, it was easier for the English-educated to secure lucrative jobs.
  • 說得坦率一點,靠華文來謀生所得收入比較靠文者為少,在金錢挂帥的社會中,誰還要拼命用功來苦讀華文呢?
    Or, frankly speaking, those who earn a living with Chinese make less money than those who work with English. In a society where money is all but everything, who would take pains at studying Chinese, which is not lucrative?
  • 不是筆者過於悲觀,在華文的經濟地位無法與文並駕齊驅,以及教學媒介語無法中並重的情況下,要扭轉華文的低落水平和華文刊物少人問津的劣勢,談何容易。
    Not that I am over-pessimistic. So long as proficiency in Chinese is not so lucrative as that in English, and Chinese remains less important as a medium of instruction, it is by no means easy to stop the decline in the language or make Chinese publications read more widely.
  • 砵甸乍爵士於鼕天戰事停頓時返抵香港,對香港的發展甚為滿意,在訂立《南京條約》時,違背了廷的訓令,不僅訂立通商條約,還要求割讓香港。
    Pottinger, who had returned to Hong Kong during the winter lull in the campaign, was pleased with the progress of the new settlement and, in the Treaty of Nanking, deviated from his instructions by demanding both a treaty and an island, thus securing Hong Kong.
  • 每一尺木材的價錢。
    cost of lumber per running foot.
  • 以板尺為基礎的測量木材的單位製。
    a system of units for measuring lumber based on the board_foot.
  • 2寸厚4寸寬的木材長度或加工成更小的尺寸的木材
    A length of lumber that is2 inches thick and4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions.
  • 舊製光的亮度單位等於每平方尺流明。
    a former luminance unit equal to one lumen per square foot.
  • 尺朗伯等於每平方尺1/x新燭光的亮度單位
    A unit of luminance equal to1/x candela per square foot.
  • 香港與14個主要投資夥伴--澳洲、奧地利、比利時/盧森堡、丹麥、法國、德國、意大利、日本、大韓民國、荷蘭、新西蘭、瑞典、瑞士和國,簽訂了促進和保護投資的雙邊協議。
    Hong Kong has bilateral investment promotion and protection agreements with 14 of its major investment partners: Australia, Austria, Belgium/Luxembourg, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Republic of Korea, the Netherlands, New Zealand, Sweden, Switzerland and the United Kingdom.
  • 為了嚮海外投資者提供額外信心保證,香港與14個主要投資夥伴,分別是澳洲、奧地利、比利時/盧森堡、丹麥、法國、德國、意大利、日本、韓國、荷蘭、新西蘭、瑞典、瑞士及國,簽訂了促進及保護投資的雙邊協定。
    To provide additional assurance to overseas investors, Hong Kong has concluded bilateral investment promotion and protection agreements with 14 of its major investment partners: Australia, Austria, Belgium/Luxembourg, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Korea, the Netherlands, New Zealand, Sweden, Switzerland and the United Kingdom.
  • 詩中關於船葬、盔甲和頭盔、竪琴、劍柄上的雄鹿銅飾等的描述都和1939年在國瑟福剋郡薩頓鬍出土的文物極其相似。
    The things described in the poem, e.g., the ship-burial, the coats of mail and helmets, the lyre, and the bronze stag figures on the sword hilts, are all very similar to relics unearthed in 1939 at Sutton Hoo in Suffolk.
  • 賀瑞斯羅馬抒情詩人,他的頌歌和諷刺作品對國詩歌産生了重要影響
    Roman lyric poet. His Odes and Satires have exerted a major influence on English poetry.
  • 寫新格蘭鄉村抒情詩的美國著名詩人。
    US poet famous for his lyrical poems on country life in New England (1874-1963).