英中英惯用例句:
| - 引发第二次中英战争(一八五六至五八年)的祸端,是中英两国对前订条约的诠释各执一辞,导火线则为中国水师登上英艇"亚罗"号搜捕海盗,因而发生冲突。
The Second Anglo-Chinese War (1856-58) arose out of disputes over the interpretation of the earlier treaties and over the boarding of a British lorcha, the Arrow, by Chinese in search of suspected pirates. - 英国称呼地主的用语。
a term of address for an English lord. - 贵族院就是英国议会的上院。
The House of Lords is the Upper House of the British Parliament. - (英国)有资格参加上议院的贵族。
(British) a peer who is entitled to sit in the House of Lords. - 贵族院是英国国会的上议院。
The House of Lords is the second chamber of Parliament in Great Britain. - 议会两院尤指英国由上议院和下议院构成的国家立法机关
The national legislature of various countries, especially that of the United Kingdom, made up of the House of Lords and the House of Commons. - 瓦茨,乔治・弗雷德里克1817-1904英国画家,以其历史作品、画像和寓意画闻名,包括希望(1885年)
A district of Los Angeles, California. It was the scene of severe racial tensions and violence in1965. - "我刚丢失了50英镑,感到很烦恼。"
I had just lost &50 and I felt very upset. - 我们估计损失超过100万英镑。
We reckon the loss over 1m. - 他在抽彩中捷足先登赢得1000英镑.
He scooped 1000 in the lottery. - (英国)一种抽奖给奖方法其中彩券是从旋转的鼓中拿出的。
(British) a lottery in which tickets are drawn from a revolving drum. - 她不大说英语,但她那富有表情的眼睛和助人为乐的行为胜过言语。
She doesn’t always talk in English, but her expressive eyes and helpful actions speak louder than words. - 属于、关于早期萨克逊人或盎格鲁撒克逊人及其后代或语言的,或有其特点的(尤指英国人或苏格兰低地人)。
of or relating to or characteristic of the early Saxons or Anglo-Saxons and their descendents (especially the English or Lowland Scots) and their language. - 苏格兰的低地人所说的英语方言。
a dialect of English spoken in the Lowlands of Scotland. - 1860年,一位名叫WilliamLow的英国人提出了一项更好的计划。
In1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low. - 米诺卡岛位于地中海西部巴利阿里群岛中的一西班牙岛屿,18世纪不同时期被英国和法国曾多次占据,在西班牙内战时它是保皇派的基地
A Spanish island in the Balearics of the western Mediterranean Sea. Held by the British and the French at various times during the18th century, it was a Loyalist stronghold in the Spanish Civil War. - 圣卢西亚岛上的一个国家;年从英国获得独立。
a country on the island of Saint Lucia; gained independence from Great Britain in 1979. - 卡斯特得斯圣卢西亚的首府,位于英属西印度群岛的迎风群岛上。由法国人在1650年创建。人口50,798
The capital of St. Lucia, in the Windward Islands of the British West Indies. It was founded by the French in1650. Population,50, 798. - 在殖民地时代,受英文教育的人比较容易在政府部门找到待遇优厚的差事。
In colonial Singapore, it was easier for the English-educated to secure lucrative jobs. - 说得坦率一点,靠华文来谋生所得收入比较靠英文者为少,在金钱挂帅的社会中,谁还要拼命用功来苦读华文呢?
Or, frankly speaking, those who earn a living with Chinese make less money than those who work with English. In a society where money is all but everything, who would take pains at studying Chinese, which is not lucrative? - 不是笔者过于悲观,在华文的经济地位无法与英文并驾齐驱,以及教学媒介语无法中英并重的情况下,要扭转华文的低落水平和华文刊物少人问津的劣势,谈何容易。
Not that I am over-pessimistic. So long as proficiency in Chinese is not so lucrative as that in English, and Chinese remains less important as a medium of instruction, it is by no means easy to stop the decline in the language or make Chinese publications read more widely. - 砵甸乍爵士于冬天战事停顿时返抵香港,对香港的发展甚为满意,在订立《南京条约》时,违背了英廷的训令,不仅订立通商条约,还要求割让香港。
Pottinger, who had returned to Hong Kong during the winter lull in the campaign, was pleased with the progress of the new settlement and, in the Treaty of Nanking, deviated from his instructions by demanding both a treaty and an island, thus securing Hong Kong. - 每一英尺木材的价钱。
cost of lumber per running foot. - 以板英尺为基础的测量木材的单位制。
a system of units for measuring lumber based on the board_foot. - 2英寸厚4英寸宽的木材长度或加工成更小的尺寸的木材
A length of lumber that is2 inches thick and4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions. - 旧制光的亮度单位等于每平方英尺流明。
a former luminance unit equal to one lumen per square foot. - 英尺朗伯等于每平方英尺1/x新烛光的亮度单位
A unit of luminance equal to1/x candela per square foot. - 香港与14个主要投资伙伴--澳洲、奥地利、比利时/卢森堡、丹麦、法国、德国、意大利、日本、大韩民国、荷兰、新西兰、瑞典、瑞士和英国,签订了促进和保护投资的双边协议。
Hong Kong has bilateral investment promotion and protection agreements with 14 of its major investment partners: Australia, Austria, Belgium/Luxembourg, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Republic of Korea, the Netherlands, New Zealand, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. - 为了向海外投资者提供额外信心保证,香港与14个主要投资伙伴,分别是澳洲、奥地利、比利时/卢森堡、丹麦、法国、德国、意大利、日本、韩国、荷兰、新西兰、瑞典、瑞士及英国,签订了促进及保护投资的双边协定。
To provide additional assurance to overseas investors, Hong Kong has concluded bilateral investment promotion and protection agreements with 14 of its major investment partners: Australia, Austria, Belgium/Luxembourg, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Korea, the Netherlands, New Zealand, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. - 诗中关于船葬、盔甲和头盔、竖琴、剑柄上的雄鹿铜饰等的描述都和1939年在英国瑟福克郡萨顿胡出土的文物极其相似。
The things described in the poem, e.g., the ship-burial, the coats of mail and helmets, the lyre, and the bronze stag figures on the sword hilts, are all very similar to relics unearthed in 1939 at Sutton Hoo in Suffolk. - 贺瑞斯罗马抒情诗人,他的颂歌和讽刺作品对英国诗歌产生了重要影响
Roman lyric poet. His Odes and Satires have exerted a major influence on English poetry. - 写新英格兰乡村抒情诗的美国著名诗人。
US poet famous for his lyrical poems on country life in New England (1874-1963).
|
|
|