中英惯用例句:
  • 她是一个女作家。
    She was a literary woman.
  • 十年来共帮助2000万妇脱盲。
    Over the past ten years, 20 million have become literate.
  • 但我尽可能每个月存25或50美分以备给小儿买圣诞礼物。
    But I put aside twenty-five or fifty cents when I could afford it for my lithe girl's Christmas presents.
  • li和sang两位在第二跳中得到了四个满分——10分,从而使其他选手无望起死回生,她们轻盈柔软的身体像把尖刀直插水底,几乎没有溅起任何水花。
    Li and Sang sank the women's field with four 10s on their second effort, creating hardly a splash as their lithe bodies knifed through the water.
  • 她是一个叫人生气的人。
    She is a woman calling man's liveliness.
  • 她是一个活泼的孩。
    She is a lively girl.
  • 歌迷利兹·麦金农在这次温哥华演出中和6岁的小儿一起坐在前排。她说:“我简直不敢相信她到底长胖了多少,看上去至少有15磅。
    Fan Liz McKinnon, who had front row seats with her six-year-old daughter for the Vancouver show, said:"I was shocked at how much weight she has put on--it looks like at least 15lb.
  • 童年的时代,她那一双蓝紫色的双眼给每个人留下深刻的印象,她母亲以前也是演员,婚后退出银幕,自从有了独生,她鼓励丽丝也当演员。
    When she was only a little child her blue-violet eyes impressed everyone, her mother was an actress before, she got married and she dropped her career, when she had her only daughter she encouraged Liz to be an actress too.
  • 那流浪汉正在那漂亮孩周围闲荡。
    The loafer is hanging about the attractive girl.
  • 那小孩不愿离开她的母亲。
    The little girl was loath to leave her mother.
  • 鸟身怪有着人的头和躯干以及鸟的尾巴、翅膀和爪子的可厌的、贪婪的魔怪
    One of several loathsome, voracious monsters with the head and trunk of a woman and the tail, wings, and talons of a bird.
  • 几个人站在门廊里望着电梯,大都是男人在等孩子。
    A few people, mostly men waiting for girls, stood in the lobby watching the elevator doors.
  • 她在妇同酬问题上跟他争得不可开交。
    She locke horn with him over the subject of equal pay for women.
  • 母亲想用十点半关大门的办法来制止儿三更半夜回家。
    By locking the door at 10:30, the mother tried to put a stopper on her daughter's late hours.
  • 妻子去世后所受的痛苦和孤独使他儿感到痛惜。
    The pain and loneliness he suffered after his wife's death made his daughter's heart bleed.
  • 那位老人在妻子去世后所默默承受的痛苦和孤寂使他的儿感到心痛。
    The quiet pain and loneliness the old man suffered after his wife's death made his daughter's heart bleed.
  • 自从她儿死后,她一直过着孤独的生活。
    Since her daughter's death she has been ploughing a lonely furrow.
  • 性的一生中最长的五年在于29至30岁之间。
    The longest five years in a woman's life are between 29 and 30.
  • 性一生中最长的五年在于25岁至30岁之间。
    The longest five years in a woman's life is between 25 and30.
  • 性一生中最长的五年在于29岁至30岁之间。
    The longest five years in a woman 's life are between 29 and 30.
  • 导游:(稍候不久)士们、先生们,我们现在到了仁寿殿,它是皇帝招见臣子或贵宾的大殿,皇帝也在这处理国事。
    (Later) ladies and Longevity. It is the audience hall where state offairs were handled.
  • 各级妇联广泛开展了植“幸福树”、“长寿树”,营“三八林”、“宝宝林”等丰富多彩的植树造林活动,每年组织1亿多妇义务植树,北京市每年就有80多万妇种树栽花,绿化美化首都。
    Women's federations at all levels carried out colorful activities such as planting "trees of happiness," "trees of longevity," "March 8th forest" and "forest of the newly-born." Every year, more than 100 million women voluntarily participated in planting trees. In Beijing, more than 800,000 women annually participated in planting trees and flowers to beautify the capital.
  • 淫妇;妓女
    A loose woman; a prostitute.
  • 她是李女士。
    She 's Ms. Li.
  • 王已同意任命该大臣进入上议院。
    The Queen has agreed to prefer the Minister to a seat in the House of Lords.
  • 尽管人有种种缺陷,我还是宁愿做一个人,不愿做那些男人中的一员。
    I had rather be a woman, with all her imperfections, than one of those lords of creation.
  • 就象下院中的警卫官一样,黑棍侍卫维持下院的秩序。他最被人了解的职责是:从上院召唤下院议员参加议会的开幕并倾听王的发言
    Like the sergeant at arms in the Commons, black rod is responsible for keeping order in the House. his best - known duty is to go from the Lords to summon the Commons to attend the opening of parliament and hear the queen 's speech
  • 当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息着,老螃蟹趁这个机会对儿说:“哦,我亲爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要发脾气。”
    sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
  • 儿结婚之后就不再属于我了。
    My daughter was lost to me when she married.
  • 喇叭里那在说什么?
    What's the girl saying over the loudspeaker?
  • 年轻子告诉彼得她叫路易丝。
    The girl told him her name was Louise.
  • 她母亲从来没对这可怜的孩子说过一句“你是我的儿”,只是要她养老,就像她自己曾经把她从小养到大一样。这个可怜的小姑娘名叫路易丝。她违心地顺从了母亲的旨意,既无情欲又无乐趣地委身于人,就像是有人想要她去学一种职业,她就去从事这种职业一样。
    This poor child, to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young, this wretched creature was called Louise and, in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.