中英惯用例句:
  • 假的有假的或造成误导的外表的;不实的
    Having a false or misleading appearance; fraudulent.
  • 你误使我对你的意图信以为.
    You misled me as to your intentions.
  • 实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不实”。
    The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
  • 意欲歪曲一个行动实性质的东西。
    something intended to misrepresent the true nature of an activity.
  • 我真想念你啊!
    I do miss you!
  • “她的是他的情妇吗?”
    'Was she really his mistress?'
  • 既然这种文献在德国人手里已不再表现一个阶级反对另一个阶级的斗争,于是德国人就认为:他们克服了“法国人的片面性”,他们不代表实的要求,而代表理的要求,不代表无产者的利益,而代表人的本质的利益,即一般人的利益,这种人不属于任何阶级,根本不存在于现实界,而只存在于云雾弥漫的哲学幻想的太空。
    And, since it ceased in the hands of the German to express the struggle of one class with the other, he felt conscious of having overcome "French one-sidedness" and of representing, not true requirements, but the requirements of truth; not the interests of the proletariat, but the interests of Human Nature, of Man in general, who belongs to no class, has no reality, who exists only in the misty realm of philosophical fantasy.
  • 我认为这对夫妇未能正互相了解。
    I think the couple misunderstand each other.
  • 我的妻子未能正了解我。
    My wife misunderstands me.
  • 结婚的正基础是彼此误会。
    The proper basis for marriage is a mutual misunderstanding.
  • 正有远见卓识的人往往招致同时代人的误解.
    True visionaries are often misunderstood by their own generation.
  • (ellamitchell饰的“超级妈妈”):我是正的“超级妈妈”,是那幢房子的主人,其他人都是冒名顶替的,那些戴着伪装的家伙,但这得很有趣。
    (Ella Mitchell--_ as the real"big momma."): I'm the original big momma that owns big momma's house. And the others are all impostors. And people working under cover, if you know what I mean. But it's a lot of fun.
  • (ellamitchell饰的“超级妈妈”):我是正的“超级妈妈”,是那幢房子的主人,其他人都是冒名顶替的,那些戴着伪装的家伙,但这得很有趣。
    (Ella Mitchell--_ as the real "big momma."): I'm the original big momma that owns big momma's house. And the others are all impostors. And people working under cover, if you know what I mean. But it's a lot of fun.
  • 啊,不,不,不,天气总是太冷/(那死者仍然躺着唏嘘)/我一生的命运是太不一般/不是平平安安,而是风风雨雨。
    Oh, no no no, it was too cold always/(still the dead one lay moaning) /I was much too far out all my life/And not waving but drowning.
  • 真是人山人海!
    What a mob scene!
  • 暴民们虚张声势了一番,但始终没有正地闹起来。
    The mob bravadoed a while but never got really violent.
  • 全球化趋势、资讯科技和人类的流动性,使我们正成为同一个世界的公民。
    Because of globalisation, information technology and human mobility, weare truly the citizens of one world.
  • 全球化趋势、资讯科技和人类的流动性,使我们正成为同一个世界的公民。
    Because of globalisation, information technology and human mobility, we are truly the citizens of one world.
  • 种种结果证实他的说法是不实的。
    The results made a mock of his claims.
  • 菲律宾式的民主,是对民主政制的莫大讽刺!
    Democracy as practised in the Philippines really makes a mockery of the system!
  • ip传系统中使用两种基本的传输模式:存储转发模式和实时模式。
    Two primary transmission modes are being utilized in IP fax systems: store-and-forward mode and real-time mode.
  • 建模工作流过程正的作用可能就是它建议的完成业务任务的多个替代办法。
    The very act of modeling workflow procedures may itself suggest alternative ways of accomplishing business tasks.
  • 当她在超级市场工作时,意识到自己的正事业是做演员。在一所演员学校培训时,她参加了一些商业片及模特表演的试镜头。
    It was while working in a supermarket that Pfeiffer realized that acting was her true calling and she auditioned for commercials and modeling assignments while she attended acting school.
  • 工作流软件包的建模、仿和跟踪功能通过使计划人员(可能是第一次)看到信息是如何从一个工序送到另一个序列,从而可有助于这一努力。
    The modeling, simulation and tracking capabilities of workflow packages can help in this endeavor by enabling planners to visualize -- perhaps for the first time -- how information is passed along from one job sequence to another.
  • 我的电脑有个传调制解调器,我通常用它来接收传
    I have a fax-modem on my computer. I usually use it to receive faxes.
  • 基本上,「一国两制」正在香港落实,是符合中国整体利益的。这不单是因为香港取得成功,就能够继续为中国的现代化进程作出贡献;
    Fundamentally, it is in China's national interest, as a whole, that 'One Country, Two Systems' becomes a reality in Hong Kong, not only because a successful Hong Kong can continue to contribute to China's modernisation.
  • 妈的电话能鼓舞人。
    Mom's phone call is a real shoot in the arm.
  • "但是,如果此次结果只是有色人种在长期以来倍受冷落过程中的昙花一现的话,那么好莱坞就是压根没有体现公平的正意义。"
    "However, if this proves to be a momentary flash in a long history of neglect, then Hollywood has failed to learn the real meaning of equality."
  • 办事不认,无一定计划,无一定方向,敷衍了事,得过且过,做一天和尚撞一天钟。
    To work half-heartedly without a definite plan or direction;to work perfunctorily and muddle along -- "So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell."
  • 想不到这猴子竟抽起烟斗来!
    Fancy the monkey smoking a pipe!
  • [口]想不到,居然有这样的事。
    I'll be a monkey's uncle.
  • 的出了我的洋相。
    She really made a monkey out of me.