Chinese English Sentence:
  • 此人一直站在栏杆里边,大理石桌子周围的空档里,谁都没有瞅见他,因为他又长又瘦的身子靠在圆柱上,柱子的直径完全挡住任何人的视线;此人高挑个儿,消瘦干瘪,脸色苍白,头发金黄,额头和腮帮上都有了皱纹,却还很年轻,目光炯炯,满脸笑容,身上穿的黑哔叽衣服旧得都磨破了,磨光了。此刻,他近大理石桌子跟前,向那位受苦刑的可怜虫招招手,那可怜虫吓晕了,并没有发现。
    An individual standing inside the balustrade in the space left clear round the marble table, and whom up till now no one had noticed, so effectually was his tall and spare figure concealed from view by the thickness of the pillar against which he leaned—this person, thin, sallow, light-haired, young still, though furrowed of brow and cheek, with gleaming eye and smiling mouth, clad in black serge threadbare and shiny with age, now approached the marble table and signed to the wretched victim. But the other was too perturbed to notice.
  • 孩子们一直在泥地里玩。当他们进来吃午饭时,全身都脏透了。
    The children had been playing in the mud, and they were as black as the ace of spades when they came in for lunch.
  • ,赶出家园被迫移开惯常的居住地或祖国
    To force to leave an accustomed or native location.
  • 他们习惯了走长路。
    They got accustomed to taking a long walk
  • 我得使自己习惯于远路。
    I must accustom myself to take long walks.
  • 一天,克鲁索沿着沙滩向他的小船时,看到沙地上有一只人的脚印。
    One day, walking along the sands towards his boat, Crusoe saw in the sand the mark of a man's foot.
  • 洪水冲走了泥沙。
    The flood scoured away mud and sand.
  • 西班牙-美国战争(1898)里的一次海军战斗;美国舰队在古巴的圣地亚哥海港包围了西班牙船并在他们试图逃时消灭了他们。
    a naval battle in the Spanish-American War (1898); the US fleet bottled up the Spanish ships in the harbor of Santiago de Cuba and destroyed them when they tried to escape.
  • 你那些挖苦人的话我已经受不了啦。我
    That does it ! I have had enough of your sarcasm . I am leaving.
  • 你那些挖苦人的话我已经受不了啦。我
    That does it! I've had enough of your sarcasm. I'm leaving.
  • 而年轻人(在语言的创新和使用方面)往往会在成年人的前面,例如年轻人曾用"goingpostal"来形容一个人"简直是疯了,而且很暴力"(gocrazyandviolent,90年代中期,美国一些暴力的人扮成邮差,半夜进行谋杀活动);而"nuke'em"则是"nukethem"的缩写,直译是"对他们使用核武器",意思是"向他开火,狠狠地贬他"。
    And young people are comfortable being sassy sooner than adults are--think "going postal" or "nuke 'em."
  • 你指责我夺了别人的男朋友?简直是乌鸦落在猪身上,只看到别人黑,看不见自己黑呀!
    You accuse me of stealing other people's boy friends? Talk about the pot calling the kettle black!
  • 她脸朝着我,向后着。我看到到她的眼睛睁大地盯着我。
    She was facing me and walking backwards, and I could see her eyes growing as round as saucers.
  • 不要近那条狗,它很凶。
    Don't go near that dog; it's very savage.
  • 走路大可节省。
    It would be a big saving to walk.
  • 大本钟多年来都在准确地时。
    The Big Ben has ticked away the time accurately for many years.
  • 沿着沙滩向前,直到你看见在你右侧的萨伏依为止。
    Go along the Strand till you see the Savoy on your right.
  • 她的篱笆被锯摔了,那个小偷偷了她所有的羊。
    The fence had been sawn through, and the thief stole all her sheep.
  • 铁栏栅被(完全)锯断了,那犯人逃了。
    The iron bard had been sawn (clean) through, and the prisoner had escaped.
  • 巧得很,我的箱了称起来恰好20公斤,这样它可随机而无须额外付费。
    Luckily, my suitcase tipped the scaled at exactly 20 kilos, so it could travel on the plane without additional charge.
  • 她封好信,写了地址,就进前屋。前屋凹进去的地方摆着她的小床。她把那把唯一的小摇椅拖到开着的窗前,就坐在那里,静静地看着窗外的夜色和街道,心里默默地惊叹。
    She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder.
  • 我们一近就把兔子吓跑了。
    The rabbits scampered away as we approached.
  • 他们看到老师来了就溜了。
    They make themselves scarce when they see the teacher come.
  • 孩子们非常顽皮淘气,但当他们的父亲回家后,他们便马上溜了。
    The children had been naughty and they soon made themselves scarce when their father returned home.
  • 他几乎走不动了。
    He could scarcely drag himself along.
  • 吹走;吹散
    To blow away; scatter.
  • 狗追着气味走
    The dog picked up the scent.
  • 大学里满是知识;新生带进一点点来,而高班学生又一点也不带,于是乎知识就积累下来了。
    University is full of knowledge; the freshmen bring a little in and the seniors take none away, and knowledge accumulate.
  • 挖出挖出以运走
    To remove by digging or scooping out.
  • 他们跑遍邻近一带,搜寻那个失的小孩。
    They scoured the neighborhood for the lost child.
  • 人们遍全国寻找那个失的儿童。
    Men scoured the country looking for the lost child.
  • 警察遍这个区域搜寻失的孩子。
    The police scoured the area looking for the lost child.