中英惯用例句:
  • 在花毛马上赌五美元
    Played five dollars on the roan horse.
  • 首先,耳鸣,眼花。
    At first there is nothing but a dull roar in our ears and a dazzle in our eyes.
  • 生一种产于欧亚或北非的植物(裸露明党参),其块根烧烤后可食用
    A Eurasian and northern African plant(Conopodium denudatum) having tuberous roots that are edible when roasted.
  • 德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
    The robe of speculative cobwebs, embroidered with flowers of rhetoric, steeped in the dew of sickly sentiment, this transcendental robe in which the German Socialists wrapped their sorry "eternal truths," all skin and bone, served to wonderfully increase the sale of their goods amongst such a public.
  • 白雪覆盖的田野和
    Snow robing fields and gardens.
  • 欧洲坚实的四季生龙胆,有丛生的、黄色的
    robust European perennial having clusters of yellow flowers.
  • 印度北部山区的一种健壮、直立的灌木,具有椭圆形的叶和淡紫色或白色的有臭味。
    robust upright shrub of mountains of northern India having oblong-eliptic leaves and pale lilac or white malodorous flowers.
  • 除了偏见外,nt的玻璃天板是指文化上的障碍以及那些试图爬到美国大公司高阶管理层的女性主管们面临的性歧视、血统、可伸缩性以及坚固性等。
    Instead of the prejudice, cultural barriers and sexism that face female executives trying to reach the upper echelons of management in corporate America, lineage, scalability and robustness are the glass ceiling for NT.
  • 坏罗杰说,“……我从牙医诊所顺手牵羊拿来的,”好罗杰不屑地说,“我说那是偷窃。”“我叫它是捡便宜,”坏罗杰说,“再说,谁要是笨到二十二块钱买那本书,谁就是神经病,因为书里精彩部分杂志里都已经有了。”
    " … I swiped it from my dentist's office," Bad Roger said. "I call that theft," Good Roger sniffed. "I call that a five-finger discount," Bad Roger said. "Besides, anybody stupid enough to spend 22 bucks for a book when all the juicy stuff is already in a magazine is nuts."
  • 那个言巧语的流氓在那笔交易中欺骗了乔治。
    The plausible rogue took George down over that bargain.
  • 有很多年轻人乐意时间排队等候乘坐高速、惊险的过山车,惊声尖叫的同时却享受着另一番乐趣。
    Many young people queue up to ride very fast and scary roller coasters, screaming but enjoying themselves.
  • 浪漫之花开始绽放。
    Romance is beginning to bloom.
  • 伊甸园亚当与夏娃居为第一个家的
    The garden that was the first home of Adam and Eve.
  • 自从亚当和夏娃犯罪以后,不再开了吗?
    Have flowers ceased to bloom since Eve and Adam sinned?
  • 我看见一个孩子在草地上跳跃着,另一个孩子用雏菊在编造一只小圈,他们的母亲手中拿着一块夹肉面包,叔父在咬一只多汁的红苹果,父亲仰卧在地上眺望着天上的浮云,祖父口中含着烟斗。
    I see a child romping about on the grass plot, another child making daisy chains, their mother holding a piece of sandwich, the uncle of the family biting a juicy, red apple, the father sprawling on the ground looking at the sailing clouds, and the grandfather holding a pipe in his mouth.
  • 穹顶一种半球形的屋顶或天
    A domed roof or ceiling.
  • 南非的一种灌木,具有扁平、尖形的叶和黄色;叶子干燥后有香味,用于制一种药草茶。
    South African shrub having flat acuminate leaves and yellow flowers; leaves are aromatic when dried and used to make an herbal tea.
  • 候车顶棚鲜吐艳;更令人惊叹的是,就连那行人天桥和路灯立柱,也爬满藤蔓,缀满朵。
    Flowers bloom on the rooftops of bus stops, and amazingly, even pedestrian bridges and lamp posts are swathed in vines and speckled with flowers.
  • 有人拍下了罗斯福总统的女儿艾丽斯将一个月桂冠戴到洛尔斯头上的照片。
    Photographs were taken of President Roosevelt's daughter Alice placing a laurel wreath over Lorz's head.
  • 夜间以灯火眩鸟目而捕捉夜间捕捉栖息在巢中的鸟。先用亮光将其眼睛弄然后袭击或张网捕获
    To catch roosting birds at night by blinding them with a light and then hitting or netting them.
  • 猪把园里的土拱翻了起来。
    The pigs rooted up the garden.
  • 原产于地中海地区的根深、纹理粗糙的植物,开蓝,有羽状复叶;在欧洲广泛种植,根甜、长而且密。
    deep-rooted coarse-textured plant native to the Mediterranean region having blue flowers and pinnately compound leaves; widely cultivated in Europe for its long thick sweet roots.
  • 那些猪用鼻子翻起园的泥土找食物。
    The pigs have rooted up the garden.
  • 这种植物在园里生根成长。
    The plant is firmly rooted in the garden.
  • 一种生于美洲和欧洲泥塘中的多年生植物,总状序,白色或带紫色,叶为三小叶、具强烈的苦味;常常扎根于水边并且蔓延于表面。
    perennial plant of Europe and America having racemes of white or purplish flowers and intensely bitter trifoliate leaves; often rooting at water margin and spreading across the surface.
  • 生长很快的东亚藤蔓植物,有多毛的三叶叶子,开紫色的总状序,结多种子的长毛豆荚,块根富含淀粉;为制草料和淀粉而种植;在美国南部广泛种。
    fast-growing East Asian vine having hairy trifoliate leaves and racemes of purple flowers followed by long many-seed hairy pods and tuberous starchy roots; grown for fodder and forage and root starch; widespread in the southern United States.
  • 一种有毒的欧亚草本植物,具有宽的圆形叶、黄色的和纤维状根状茎。
    poisonous Eurasian perennial herb with broad rounded leaves and yellow flowers and fibrous rootstock.
  • 美国墨西哥西南部草本植物,有辛辣的块状茎,长有有白色苞片的小穗状,使人想起银莲
    stonoliferous herb of southwestern United States and Mexico having a pungent rootstock and small spicate flowers with white bracts suggesting an anemone.
  • 黄精属的多种植物之一,黄绿色、对生、下垂,其根状茎有六角星形魔符状疤痕。
    any of several plants of the genus Polygonatum having paired drooping yellowish-green flowers and a thick rootstock with scars shaped like Solomon's seal.
  • 血根草一种多年生的野生植物(美洲血根草),,原产于北美洲东部的森林,根茎鲜艳,叶汁红色且有毒,叶单生,早春开白色单
    A perennial wildflower(Sanguinaria canadensis), native to forests in eastern North America and having a fleshy rootstock exuding a poisonous red sap, a single lobed leaf, and a solitary white flower in early spring.
  • 原产于北美林地的多年生植物,具红根和红色汁液,早春开白;根茎被用作刺激物和化痰剂。
    perennial woodland native of North America having a red root and red sap and bearing a solitary lobed leave and white flower in early spring and having acrid emetic properties; rootstock used as a stimulant and expectorant.
  • 一个热带植物属,具有匍匐的根茎和小的伞形
    genus of tropical plants with creeping rootstocks and small umbellate flowers.