Chinese English Sentence:
  • 没有人称我为说谎者
    Nobody calls me a liar.
  • 伪装者,冒充者假装,伪装或错误地宣的人;伪君子或伪装者
    One who simulates, pretends, or alleges falsely; a hypocrite or dissembler.
  • 这枚thewinteregg堪一件艺术珍品,它是由透明清澈的水晶雕刻而成的。内部刻有精美的冰晶雕刻,外部则镶有白金,上面嵌着玫瑰形钻石。彩蛋摆放在一个可以拆卸的水晶底座上。
    The Winter Egg is made of finely-carved, transparent rock crystal with engravings on the interior simulating ice crystals. The exterior is engraved and applied with platinum-mounted rose-diamond motifs and the egg sits on a detachable rock-crystal base.
  • 其化石在中国北京附近发现;第二次世界战争期间遗失;以前被为中国猿人。
    fossils found near Peking China; lost during World War II; formerly Sinanthropus pekinensis.
  • 由衷的赞可鼓舞一个人的精神。
    A sincere compliment boosts one's morale.
  • 对旧工作人员也要诚恳地给予帮助,不要口口声声人家“旧人员”。
    We should sincerely help former work personnel and stop calling them "former personnel".
  • 庞得贝最令人气愤的性格是:他不仅自吹自擂,而且诱导别人来赞自己。
    It was one of the most exasperating attributes of Bounderby that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them. (Ch. Dickens, Hard Times)
  • 无独有偶,60年后,奥运会又出现了一位和尤里有着同样命运的女冠军,她就是被人为“黑羚羊”的美国.黑人女人短跑选手鲁道夫。
    Not come singly but in pairs, 60 years later, a fe-male champion, who had the same destiny as Ray Ewry, appeared at the Olympics Games. She was the American black female sprinter Ru-dolf, who was called the "black antelope".
  • 'it'是单数第三人的中性代名词。
    `it' is the third-person singular neuter pronoun.
  • 旋转的黑洞被为科尔黑洞,它们其实呈现为一个环形的整体。
    Rotating black holes are known as Kerr black holes, which can indeed have ring-shaped singularity.
  • 凡是不自七天之中有一天为善的人,就被叫做罪人。
    Men who make no pretension to be good on one day out of seven are called sinner.
  • 凡是不自七天之中有一天为善的人,就被叫做罪人。
    Men who make no pretension to is good on one day out of seven is call sinner.
  •  已在美国出版了4千万册迷你书的runningpress出版社,《心灵鸡汤》迷你版多年来一直保持着畅销地位。
    Running Press, who have published 40 million minibooks in the US, said that "A Little Sip of Chicken Soup for the Soul" has been one of the top-sellers for years.
  • 我记得以前曾在马路对过的阴影处见到过她。毫无疑问,我断定她就是人们婉为“夜间女郎”的那种人。
    I had seen her before in the shadows on the opposite side of the street and had recognized, without giving the matter much thought, that she was, almost certainly, of the sisterhood euphemistically referred to as “ladies of the evening”.
  • 这是个中等城市,这里以其优美的环境著
    It's a medium-sized city famous for its environment.
  • 有谣传休和戴维关系暧昧.
    There's a rumour going round that Sue and David are having an affair.
  • 瘦骨嶙峋的女人被为细挑个儿,看上去弱不禁风。
    A woman who sports this emaciated,skeletal physique is called a waif,which is a thin person who appears fragile and needy.
  • 这种邮政服务为'农村免费邮递服务'。
    This mail service is called Rural Free Delivery.
  • 甚至那些明确宣对动物是否有感情问题持怀疑观点的人也承认许多动物能体会恐惧。这种感受被许多科学家定义为“原始的”情感,不同于“高一级”的情感,例如爱和悲伤。
    Even the most strident skeptics of animal passion agree that many creatures experience fear -- which some scientists define as a " primary" emotion that contrasts with " secondary" emotions such as love and grief.
  • 自上周某机构宣已经成功克隆出第一个人类后,12月30日该机构负责人宣布,克隆宝宝和她的母亲已于周一回到自己的家中。此外,该机构还将在一周内向科学家和其他对此事抱怀疑态度的人们提供证据,来证明克隆宝宝确为克隆出来的。
    The head of a company that says it has produced the first human clone said on Monday that the mother and baby were home following the child's birth last week and genetic proof demanded by scientists and other skeptics should be available in a week.
  • 国会已经要求移民归化局在2003年年初之前建成sevis系统(即学生与访问学者信息汇报系统),使其正常运转。但美国教育部部长戴维·沃德在两院的教育小组委员会的联合会上,他怀疑学校雇员在此之前能否得到必要的培训以掌握这套以互联网为操作平台的系统。
    Congress had asked the INS to have the Sevis system working by then, but David Ward, president of the American Council on Education, told a joint meeting of two House Education subcommittees that he's skeptical college employees will be trained in time on the Internet-based system.
  • 该剧受到了猛烈的抨击,批评家宣这会促使孩子纵火。
    The sketch was yanked when critics claimed that it encouraged kids to play with fire.
  • 人类学会用铁制造工具的时代为铁器时代。
    The period in which man learnt to make tools of iron is called the Iron Age.
  • 这位不职的老师总是显示自己如何好,总是让滑不好的人当“老末”-让他们学不到东西,并且自我感觉越来越糟。
    The bad teacher will always be showing how good he is, will let the weaker skiers be the tail-end charlies-learning little and feeling worse and worse.
  • 他对这位女士大为赞。
    He praised the woman to the skies.
  • 老师极力赞该学生。
    The teacher lauded the student to the skies.
  • 教师极力赞她功课好。
    The teacher was extolling her work to the skies.
  • 教师极力赞她功课好.
    The teacher was extolling her work to the skies.
  • 这项新工作对我来说处处心如意.
    This new job suits me to a T.
  • 黑家伙对皮肤浅黑的人的侮辱性
    Used as a disparaging term for a member of any dark-skinned people.
  • 通过你的头骨的形状能知道你的性格的人。
    someone who claims to read your character from the shape of your skull.
  • 他被指责为不称职。
    He was accused of incompetence.