Chinese English Sentence:
  • 为什么你老是缠我?
    Why do you always fall afoul of me?
  • 帆缠在了一起;缠的锚。
    with its sails afoul; a foul anchor.
  • 时间的推移,我对那地方不愉快的记忆变得模糊了
    With the passage of time, my unhappy memories of the place receded.
  • 对外贸易方面,本港整体出口货物在年初仍略有增长,但随全球经济进一步下滑,输往所有主要市场的出口货物量先后萎缩。
    Yet as the global economic slump deepened, exports of goods to all the major markets successively receded.
  • 本地成本/价格继续调整,以及整体进口价格回落,一九九九年的综合消费物价指数下跌4.0%。
    With the domestic cost/price adjustments proceeding and with import prices also receding in overall terms, the Composite Consumer Price Index fell by 4.0 per cent in 1999.
  • 自七十年代以来,美国朝野许多有识之士和友好人士,曾经为促使中美之间在台湾问题上的分歧的解决做了大量有益的工作,上述三个联合公报就包含他们的努力和贡献。中国政府和人民对此十分赞赏。
    Since the 1970s many Americans of vision and goodwill in or outside the administration have contributed much by way of helping to resolve the differences between China and the U.S. on the Taiwan question. The aforesaid three joint communiqu'es testify to their effort and contribution of which the Chinese Government and people are highly appreciative.
  • 上述三个联合公报就包含他们的努力和贡献,中国政府和人民对此十分赞赏。
    The aforesaid three joint communiqu'e?s testify to their effort and contribution of which the Chinese Government and people are highly appreciative.
  • 他收到一封充满爱情的信。
    He received an affectionate letter.
  • 上面几件事情认真做好以后,紧接就要发动群众把必要的规章制度建立、健全起来。
    After the aforementioned matters have been well handled, the next step is to mobilize the masses to establish and improve essential rules and regulations.
  • 上述积极变化表明,一季度国民经济进一步朝好的方向发展。
    The aforementioned active changes indicate that in the first quarter the national economy continues to move with favorable development.
  • 可是在表面现象之下却涌动另一股潮流。如果疏导合理,这股潮流将会使美国更加融合而不是走向分裂。
    But afoot behind the scenes is another trend that, if handled carefully, could bring the country closer together rather than drive it apart.
  • 我还不知道在手进行那样的计划。
    It has not come to my knowledeg that such scheme is afoot.
  • 我们盼望在北京接待你。
    We are looking forward to receiving you in Beijing.
  • 要使船浮,我们得把船里的水舀出去。
    We'll have to bail the water out if the boat is to stay afloat.
  • 在某个水体的表面上飘浮
    afloat on the surface of a body of water.
  • 包括在海上航行的一些最大的船只。
    Include some of the largest vessels afloat.
  • 先生,请跟我,接待处在那边。
    Could you follow reception counter,please.
  • 他脸上充满了激动-布莱姆·斯托克;他被欲望燃烧
    his face all ablaze with excitement- Bram Stoker; he was aflame with desire.
  • 森林被闪电点燃了;连汽车的轮胎都烧了;被烟花点亮了的夜晚;在桌子上燃烧的蜡烛;壁炉里燃烧的木头;点燃了的香烟;烧得噼啪作响的火;火的房子。
    forests set ablaze (or afire) by lightning; even the car's tires were aflame; a night aflare with fireworks; candles alight on the tables; blazing logs in the fireplace; a burning cigarette; a flaming crackling fire; houses on fire.
  • 森林着火了。
    The forest is afire.
  • 房子着火了。
    The house was afire.
  • 房子着火了.
    The house is afire.
  • 当他们结帐走人时,接待员有点窘迫地笑,一边无端地猜他们是怎么避开各自的伴侣过这个周末的。
    As they check out, grinning a little sheepishly, the receptionist wonders idly they've managed to escape their respective spouses for the weekend.
  • 多少个美妙的、带露水的黎明,他们一同走在田野上;多少个暖洋洋的夏日午后,他们同在凉爽的白色牛奶房里搅黄油,做乳酪。
    Together they went afield in the wondrous dewy dawns and the warm summer afternoons found them making butter and cheese in the cool, white dairy-house.
  • 弗兰基仍常去附近的场地。随时光流逝,它去更远的田野探索。
    Frankie continued to frequent the grounds, but as the months passed he explored farther afield.
  • 他异常善于接纳。反映,他的想像力活跃、总在动作,辨析事物的同与异。
    He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference.
  • 华语在文化与经济上的价值深入人心,更多华人也有效掌握了双语,使到越来越多受英语教育华人接受了讲华语运动,也接受华语为高层语言。
    As messages about the cultural and economic benefits of learning and speaking Mandarin seep through and more Chinese are becoming effectively bilingual, more and more English-educated Chinese have also become receptive to the campaign and to the use of Mandarin as a high language.
  • 军队正在战场上阻止敌军的前进;在可以打猎的季节到来之前,非法带猎枪到原野上去打猎。
    the armies were afield, challenging the enemy's advance; unlawful to carry hunting rifles afield until the season opens.
  • 深洞;深水;深锅);从外面向内(深深的伤口;深度按摩;肌肉深处的压力神经末梢);向后(深柜架;很深的壁橱);向旁边(环绕深深的庭院);从中心向外((体育)把球传向深中外场);有时用于组合词;齐腰深。
    a deep dive; deep water; a deep casserole); or inward from an outer surface (a deep gash; deep massage; deep pressure receptors in muscles); or backward (deep shelves; a deep closet); or laterally (surrounded by a deep yard); or outward from a center ((sports) hit the ball to deep center field); sometimes used in combination; waist-deep.
  • 橱柜下面的圆拱里,躺一条好大的、猪肝色的母猎狗,一窝唧唧叫的小狗围它,还有些狗在别的空地走动。
    In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
  • 经济萧条紧随石油危机而来。
    The recession trod on the heels of the oil crisis.
  • 曾经占据阿富汗的恐怖分子现在蹲进了关塔那摩湾的牢房。
    Terrorists who once occupied Afghanistan now occupy cells at Guantanamo Bay.