Chinese English Sentence:
  • 美国政府继续干预中国内政的错误政策,造成了台海峡地区长期的紧张对峙局势,台问题自此亦成为中美两国间的重大争端。
    The erroneous policy of the U.S. government of continued interference in China's internal affairs led to prolonged and intense confrontation in the Taiwan Straits area and henceforth the Taiwan question became a major dispute between China and the United States.
  • 该道路在一九九九年竣工后,将可提供一条通往红磡填海区的通道,并纾缓通往海底隧道的道路的交通挤塞情况。
    Upon its completion in 1999, the strategic link will provide access to the developments in the Hung Hom Bay reclamation and relieve traffic congestion at the Cross-Harbour Tunnel approach road.
  • 西蒙斯康涅狄格州东南一潮汐海,向南约24公里(15英里)流入桑德长岛
    A tidal estuary of southeastern Connecticut flowing about24 km(15 mi) southward to Long Island Sound.
  • 沃特福德镇美国康涅狄格州东南一镇,靠长岛。1653年有人定居,是住宅区。人口17,930
    A town of southeast Connecticut on Long Island Sound. Settled c.1653, it is a residential community. Population,17, 930.
  • 格林威治美国康涅狄格州西南部长岛边的城市,靠近纽约州边界。始建于1640年,现主要为居民区。人口58,441
    A town of southwest Connecticut on Long Island Sound near the New York border. Settled in1640, it is mainly residential. Population,58, 441.
  • *连接青衣和长沙的一段九号干线;
    * Route 9 connecting Tsing Yi and Cheung Sha Wan;
  • 我是台pacer电脑公司的david余。
    David Yu, from Pacer Computers of Taiwan.
  • 年被毛泽东领导的中国大陆的共产党政府征服后,蒋介石在台岛上建立的政府。
    a government on the island of Taiwan established in 1949 by Chiang Kaishek after the conquest of mainland China by communists led by Mao Zedong.
  • 不过,大家认同台、关怀乡土倒是全民共识。
    But identification with Taiwan and concern for the island is no doubt the general consensus.
  • 日本阪神大地震发生后,中国使领馆及时抚慰受灾的台同胞。
    After the big earthquakes in Osaka and Kobe, Japan, the Chinese Embassy and consulate there promptly extended their sympathies to stricken Taiwan compatriots.
  • 日本阪神大地震发生后,中国使领馆及时抚慰受灾的台同胞。
    After the big earthquakes in Osaka and Kobe, Japan, the Chinese embassy and consulate general there promptly extended their sympathies to stricken Taiwan compatriots.
  • (这是邓小平同志在全国政协举行的座谈讨论《全国人民代表大会常务委员会告台同胞书》的会议上的讲话。)
    (Speech delivered at the forum on the "Message of the Standing Committee of the National People's Congress to the Taiwan Compatriots" held by the Chinese People's Political Consultative Conference.)
  • 五月下旬市场传出阿根廷废除货币发行局制度的谣言,七、八月间台海峡局势日趋紧张,人民币贬值的谣言再次出现,种种因素导致五月下旬至八月底出现资金流出港元的情况,以致多次触发兑换保证交易。
    There were some outflows from the Hong Kong dollar during late May to the end of August, amid rumours of the abolition of Argentina's currency board system in late May, escalating tension across Taiwan Strait and renewed rumours of RMB devaluation in July and August. The Convertibility Undertaking was triggered on several occasions.
  • 向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台同胞以及广大侨胞,致以亲切的问候!
    my cordial greetings to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region , the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as all overseas Chinese ;
  • (原载台《天下杂志》,作者是台中钢公司董事长)
    (The author is chairman of China Steel Corp in Taiwan. The article was first published in Common Wealth.)
  • 科珀斯克里斯蒂城墨西哥的一角。科珀斯克里斯蒂上得克萨斯州南部城市。此市具有高度工业化并拥有一支巨大的捕虾队。人口257,453
    A city of southern Texas on Corpus Christi Bay, an arm of the Gulf of Mexico. The city is highly industrialized and has a large shrimp-fishing fleet. Population,257, 453.
  • 在意大利西北和科西嘉岛之间的地中海的一个海
    an arm of the Mediterranean between northwest Italy and Corsica.
  • 阿雅克肖法国科西嘉岛西部城市,位于地中海的入海口的阿雅克肖上,阿雅克肖是拿破仑·波拿巴的出生地。人口54,089
    A city of western Corsica, France, on the Gulf of Ajaccio, an inlet of the Mediterranean Sea. Ajaccio was the birthplace of Napoleon Bonaparte. Population,54, 089.
  • 在台,似乎比较一致地认为,其第一层意思在中文里的对应词应是“科技”,本人对此由衷地赞同。
    In Taiwan, it seems to be commonly accepted that its counterpart in Chinese should be " keji ". I fully agree.
  • 我看到两个小孩正在一个小海里玩耍。
    I saw two children were playing in a cove.
  • 本港两大水塘──万宜水库和船淡水湖,总存水量合共5.07亿立方米。
    Hong Kong's two largest reservoirs, High Island and Plover Cove held 507 million cubic metres.
  • 这股民粹主义的思潮固然给予台社会前所未有的思想言论自由,却也使旧有政治体制的精英权威性和法律公信力受到质疑,国家认同和民族认同产生混乱。
    True, the new changes helped to bring along unprecedented freedom of speech in Taiwanese society. Yet it also encouraged people to challenge the credibility of the original power structure and question the authority of law. Meanwhile, people got confused about their state and national identities.
  • 但也不能不指出,有的国家竟不顾国际信誉,违反与中华人民共和国建交时所作的承诺,同台发展官方关系,从而给中国统一事业设置障碍。
    On the other hand, it should be pointed out that, in disregard of their international credibility, certain countries have breached the undertaking made at the time of the establishment of diplomatic ties with the People's Republic of China by evolving official relations with Taiwan, thereby putting a spoke in the wheel of China's reunification.
  • 位于希腊和土耳其之间的地中海的海;在克利特岛和希腊以及罗马和波斯的古文明中的一个主要的商用航路。
    an arm of the Mediterranean between Greece and Turkey; a main trade route for the ancient civilizations of Crete and Greece and Rome and Persia.
  • 产于亚洲东部和太平洋岛屿河口或港的鳄鱼。
    estuarine crocodile of eastern Asia and Pacific islands.
  • 马来西亚的华语华文的提倡近年来在国际大专辩论会和台举行的征文比赛中,获得文化中国知识界同声赞扬,充分显示只要领导有方,社会贤达有共识,华人家庭有强烈的意愿,通过细水长流的积累,即使大环境很差,成绩仍大有可观。
    Chinese Malaysians have achieved a great deal in promoting their mother tongue. In recent years, Chinese students from Malaysia have won prizes in international debate contests and essay-writing competitions held in Taiwan. They have earned accolades from the cultured circles of various Chinese societies. This shows that, given an able leadership with a consensus reached by the elite, plus the strong wishes the families concerned, a Chinese community can do a good job in passing down its native language through persistent efforts even under not-so-conducive circumstances.
  • 马来西亚的华语华文的提倡近年来在国际大专辩论会和台举行的征文比赛中,获得文化中国知识界同声赞扬,充分显示只要领导有方,社会贤达有共识,华人家庭有强烈的意愿,通过细水长流的积累,即使大环境很差,成绩仍大有可观。
    Chinese Malaysians have achieved a great deal in promoting their mother tongue. In recent years, Chinese students from Malaysia have won prizes in international debate contests and essay-writing competitions held in Taiwan. They have earned accolades from the cultured circles of various Chinese societies. This shows that, given an able leadership with a consensus reached by the elite, plus the strong wishes of the families concerned, a Chinese community can do a good job in passing down its native language through persistent efforts even under not-so-conducive circumstances.
  • 三角洲海入口处三角形沉淀区域,由潮汐形成
    A similar deposit at the mouth of a tidal inlet, caused by tidal currents.
  • 十月十七日九龙一单位泄漏毒气,导致7人受伤,其中包括5名消防员,以及十二月四日,一辆货车驶经大埔道近金山郊野公园途中,倒下多桶氰化钠。
    the leakage of toxic gas in a Kowloon Bay unit on October 17, in which seven people were injured, including five firemen; and spillage of sodium cyanide from a lorry travelling along Tai Po Road near Kam Shan Country Park on December 4.
  • 维斯图拉河波兰的一条河流,长约1,091公里(678英里),发源于捷克斯洛伐克边境,呈h弧形流向东北、西北,向北注入格旦斯克
    A river of Poland, about1, 091 km(678 mi) long, rising near the Czechoslovakian border and flowing in an arc northeast, northwest, and north to the Gulf of Gda鱯k.
  • 马什菲尔德美国马萨诸塞州东南部的一个城镇,位于波士顿东南的马萨诸塞。该镇是丹尼尔·韦伯斯特的埋葬地,现在是一个度假社区。人口21,531
    A town of southeast Massachusetts on Massachusetts Bay southeast of Boston. The burial place of Daniel Webster, it is now a resort community. Population,21, 531.
  • 几种身体上环绕有深色条纹的壁虎,区别于典型的眼睑可移动的壁虎;产于美国西南部和佛罗里达的海地区。
    any of several geckos with dard bands across the body and differing from typical geckos in having movable eyelids; of United States southwest and gulf coast to Florida.