中英惯用例句:
  •  我们将继续改善和发展同发达国家的关系,以各国人民的根本利益为重,不计较社会制度和意识形态的别,在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。
    We will continue to improve and develop relations with the developed countries. Proceeding from the fundamental interests of the people of all countries concerned, we will broaden the converging points of common interests and properly settle differences on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, notwithstanding the differences in social system and ideology.
  • 经纪人留住代人购买的股票,向买主索取票面价格与利润额的利息。
    A broker charges his customer interest on the difference between cost and margin when he carries stock.
  • 听那些最近离婚的人诉说苦衷,很难听到"暴力"及"遗弃"的字眼,却经常听到如下的表述:"我们只是无法很好的交流";"我们之间的教育别太大了,无法克服";"我感到婚姻关系把我束缚住了";"他不让我成为本来的我";"我们不再有什么共同语言了"。
    Listening to the complaints of those recently divorced,one seldom hears of brutality and desertion,but usually something like,“ We just don't communicate very well” ,“ The educational differences between us were simply too great to overcome” ,“ I felt trapped in the relationship” ,“ He won't let me be me” ,“ We don't have much in common anymore”.
  • 他在千方百计谋求这份使。
    He is bucking for the job.
  • im方案允许用户生成按部门或工作地点安排的全公司员工名单,并分发给所有员工,让他们不用计算时,一看就知道公司中现在谁在上网、可以进行通信。
    IM solutions allow you to create and distribute a companywide buddy list, organized by department or location, to all your employees, letting them know at a glance, and without having to calculate time zone differences, who in the company is online and available to communicate.
  • 预算困难;技术差距
    The budget gap; the technology gap.
  • 干湿表,湿度计一种测量空气中含水量或相对湿度的仪器,通过两支温度计(一支为湿管另一支为干管)的读数得出结果
    An instrument that uses the difference in readings between two thermometers, one having a wet bulb and the other having a dry bulb, to measure the moisture content or relative humidity of air.
  • 那子弹两英寸就打中他了。
    The bullet missed him by two inches.
  • 给了我毫无价值的建议;修车修得真
    Gave me bum advice; did a bum job of fixing the car.
  • 因悬挂装置性能, 行驶时很颠簸.
    The poor suspension gives a rather bumpy ride.
  • 嘿,你出的错使工程推迟了一个月。现在你休想一笑了之。
    Well, your bungling has set the project back a month. Now try laughing that off!
  • 火车猛地一颠停了下来,一点把我从铺位上摔下来。
    The train stopped with a violent jerk, nearly tipping me out of my bunk.
  • 火车猛地一颠停了下来,点儿使他从铺位上掉下来。
    The train stopped with a violent jerk, nearly tipping him out of his bunk.
  • 和沉闷的人一起度过的一个乏味的晚上;对于一些乏味任务的缓冲作用;一出乏味的戏;他对角色能胜任但乏味的表演;不能吸引与会者注意的劲的演讲者;写一封长信是一件多么让人厌烦的工作-埃德蒙·伯克;火车上的单调时光;蟋蟀无聊的鸣叫-马克·吐温;别人的梦想是非常令人乏味的。
    a boring evening with uninteresting people; the deadening effect of some routine tasks; a dull play; his competent but dull performance; a ho-hum speaker who couldn't capture their attention; what an irksome task the writing of long letters is- Edmund Burke; tedious days on the train; the tiresome chirping of a cricket- Mark Twain; other people's dreams are dreadfully wearisome.
  • 酒保:是啊,我们昨天很忙,但今天多了。
    Sure it is. We were pretty bust yesterday, but today the place is dead.
  • 恶病质的,体质的受坏病质影响的或与之有关的
    Affected by or relating to cachexia.
  • 体质,受坏病质影响或与之有关。
    relating to or having the symptoms of cachexia.
  • 价格虽然还未公布,但卡迪拉克公司说,这种附件的要价可能与高档汽车的立体声系统不多,起价大约是1,500美元。
    The price hasn't been announced, but Cadillac says the option will cost as much as a fancy car stereo system, which suggests it will begin at around $ 1,500.
  • 基于处于磁场中的铯核的两种状态之间的能量的时钟。
    based on the energy difference between two states of the caesium nucleus in a magnetic field.
  • 天文台利用铯原子钟,提供香港的时间标准,该钟误每日不超过一微秒。
    The Hong Kong Time Standard is provided by a caesium beam atomicclock. Accuracy within fractions of a microsecond a day is maintained.
  • 异辨析:大麻对记忆技能的影响。
    Spot the difference: What cannabis does to memory skills
  • 纽约城市大学医学院药理学家约翰·摩根曾与人合著了一本颇有争议性的宣传大麻合法化的新书——《关于大麻的神话和事实》,他说:“我不知道为什么对大麻的认知反应会有性别异。”摩根相信男性在这样的研究中表现的原因是他们在某些细微的方面“异常”,但是没有被研究人员注意到。
    "I know of no reason why there should be a gender difference In Cognitive response to cannabis," says John Morgan, a phannacologist at the City University of New York Medical School and coauthor of a controversial new book advocating decriminalization Marijuana Myths Marijuana Facts Morgan believes the reason the males underperform in such studies is that they are "deviant" in subtle ways that escape the researchers' notice.
  • 福塞的第四次尝试是在1998年,当时来自澳大利亚东北海岸的一场风暴撕裂了气球的罩蓬,结果他从29000英尺(9000米)的高空垂直掉进了太平洋的珊瑚海,万幸的是他并没有受伤,这次失败的尝试点成了一次灾难。
    Fossett's fourth solo bid ended in near disaster in 1998, when a thunderstorm off Australia's northeastern coast shredded his canopy and sent him plummeting 29,000 feet (9,000 metres) into the Coral Sea. He was unhurt.
  • 清廷有见及此,遂于一八三九年三月派遣钦大臣林则徐赴粤,厉行禁烟。
    This led to the appointment of Lin Zexu (Lin Tse-hsu) in March 1839 as special Commissioner in Canton with orders to stamp out the opium trade.
  • 谨慎细致可使你避免发生错。
    Carefulness insures you against errors.
  • 粗心的或效率的管理。
    management that is careless or inefficient.
  • 被雇来当作在旅馆周围跑和行礼搬运者的人。
    someone employed as an errand boy and luggage carrier around hotels.
  • 旅馆服务员被旅馆雇佣为客人服务的人,如搬运行李和当
    A person employed by a hotel to assist guests, as by carrying luggage and doing errands.
  • 这组成分占茶叶中总多酚类物质的80%。它们有几茶素和儿茶素(在5'位上以及如同儿茶素中一样在3'和4'位上羟基化),它们与酸生成的酯,即儿茶素酸酯和儿茶素酸酯,以及它们的向(表)异构体。
    This group constitutes 80 percent of the total polyphenols in tea. These include catechin and gallocatechin (hydroxyls at positions 5' as well as at 3' and 4' as in catechin), their esters with gallic acid, catechin gallate, and gallocatechin gallate, and their epimers.
  • 一点儿没赶上那趟火车.
    She (only) just caught the train with one minute to spare.
  • 他差点没赶上火车.
    He only just caught the train.
  • 电磁伏特厘米-克-秒制势的电磁单位,相当于亿分之一伏特
    The centimeter-gram-second electromagnetic unit of potential difference, equal to one hundred-millionth of a volt.