中英惯用例句:
  • 她酷似以前我认识的一个孩.
    She's a dead ringer for a girl I used to know.
  • 有一个妇长得酷似王。
    There was one woman who was a real ringer for the Queen.
  • 朋友说我跟汤姆克鲁斯长得像极了。
    My girlfriend said I'm a dead ringer for Tom Cruise. What do you think?
  • 此外,香港特区继续遵行各条主要国际人权公约,包括《消除一切形式种族歧视国际公约》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》和《消除对妇一切形式歧视公约》。
    Additionally, the HKSAR continues to abide by the major international conventions on human rights. These include the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD), the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT), the Convention on the Rights of the Child (CRC), and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW).
  • 康格里夫描绘了一个堕落的贵族社会;可悲的放荡和堕落;放纵的生活;放荡的人。
    Congreve draws a debauched aristocratic society; deplorably dissipated and degraded; riotous living; fast women.
  • 这个小孩不太善于做加法。
    The little girl is not very clever at addition.
  • 难道医生就不应该将杀人者杰克(残害妇的凶犯)送交警察,律师就不应该拒绝掩盖血迹斑斑的罪证,出来指证他的当事人是残害他人的凶手吗?
    Is there not a point where a doctor should hand Jack the Ripper over to the police and a lawyer refuse to suppress the bloodstained evidence that proves his client a torturer?
  • 布朗太太责骂她儿回家太晚。
    Mrs Brown ripped into her daughter for coming home late.
  • 年内,犯人的成功率如下;劳教中心犯人96%,教导所男犯人59%,教导所犯人91%,年轻男犯79%,年轻犯71%,戒毒所男犯人67%,戒毒所犯人77%,参加囚犯监管试释计划者100%,参加释前就业计划者100%,参加监管释囚计划者99%。
    In 1997, the success rates were: 96 per cent for detention centre inmates; 59 per cent for male training centre inmates; 91 per cent for female training centre inmates;79 per cent for young male prisoners; 71 per cent for young female prisoners; 67 per cent for male drug addiction treatment centre inmates;77 per cent for female drug addiction treatment centre inmates;100 per cent for the 'Release Under Supervision Scheme'; 100 per cent for the 'Pre-release Employment Scheme'; and 99 per cent for the 'Post-release Supervision of Prisoners Scheme'.
  • 为应付治疗吸毒犯方面日益增加的需要,当局把芝?湾羁留中心(下营)改建为一间戒毒所。所内设施可为250名所员提供戒毒治疗。
    To cope with the increasing demand for the treatment of female addicts,Chi Ma Wan Detention Centre (Lower) was converted to a female drug addiction treatment centre with facilities for 250 female inmates.
  • 的受教育水平进一步提高。
    Women's educational level has risen further.
  • 史密斯夫妇把儿吸毒成瘾视为家丑。
    The Smiths regarded their daughter’s addiction to drugs as a family skeleton.
  • 带某人到教堂接受特别仪式,如分娩的妇
    bring someone to church for a special rite, as of a woman after childbirth.
  • 瑞恩在《爱之瘾》中扮演因遭人抛弃而一心复仇的情人,虽然恶作剧式的表演对她甜美灿烂的形象稍有损害,但其为1997年最美丽的动画患难少《阿纳斯塔西娅》的配音,却再度肯定了她无与伦比的银幕情人的地位。
    Though she slightly tarnished her sweetness and light reputation with her darkly waggish performance as a jilted girlfriend with revenge on her mind in Addicted to Love,Ryan reaffirmed her standing as a cinematic sweetheart nonpareil by voicing 1997's most comely animated damsel in distress,Anastasia.
  • 祭司指专门主持,基督教以外宗教仪式的
    A woman who presides over especially pagan rites.
  • 他将我儿的婚礼比作英国黛安娜王妃的葬礼,他继续说那葬礼只是礼节上走走过场,因为王不喜欢黛安娜。
    He compared my daughter's wedding to the ritual that the Queen of England held at Princess Diana's funeral. He went on to say that the funeral was a ritual because the Queen disliked Diana.
  • 父亲说他在豪华饭店时曾有应召郎找上他
    Dad said he was proposition by a call girl at the ritzy hotel
  • 父亲说他在豪华饭店时曾有应召郎找上他。
    Dad says he is propositioned by a call girl at the ritzy hotel.
  • 正像每个美国男孩儿都想成为美式足球场上的四分卫一样,每个孩儿也都渴望在怀有恶意的真实竞争中,成为啦啦队队长。
    Just as every American boy yearns to be a football quarter- back, so girls yearn to head the cheerleading squad,amidst vicious real-life rivalry.
  • 英国邮船泰坦尼克号正在进行从英格兰的南安普敦到纽约市的处航,在沉没前的两个半小时,它从侧面撞上了一座冰山,铆钉砰砰地断裂,吃水线下面的船身铁板弯曲变形。
    RMS Titanic, on her maiden voyage from Southampton, England, to New York City, had sideswiped an iceberg 2.5 hours earlier, popping rivets and buckling the hull's iron plates deep below the waterline.
  • 从"大同和小康"的理想社会,《三字经》的教育哲学、《道德》的哲理,"送元二使安西"送别挚友的感情,《正气歌》的慷慨激昂,《水浒传》生动的人物刻划,《三国演义》的奸雄侠义,到《背影》的父子之情,《与妻诀别书》英雄儿的矛盾,《阿q正传》笑在嘴里哭在心里的民族悲哀。以不同的方式,不同的角度,反映不同的社会,表达不同的情操,但同样的引人入胜。
    From the ideal society of "the Great Harmony and Minor Prosperity", the educational philosophy encapsulated in the "Three Character Classic", the emotions of bidding farewell to a close friend in "Farewell to Yuan Er", the rousing passions of "An Ode to Integrity", the vivid characterisation of "The Water Margin", the evil men and gallant heroes of "The Romance of the Three Kingdoms"; to the father-son bond portrayed in "The View of His Back", the conflicts of heroic men and women in "A Letter of Farewell to My Wife", the poignant comedy of a nation's sorrow in "The Story of Ah Q"; these works portray different societiesand sentiments using different styles and different angles, but they are all equally riveting.
  • 士:等你过了头两个十字路口,就向左拐,你就到了希尔赛德路啦。
    When you've passed the first two cross-roads, just to the left, and you'll be on Hillside Road.
  • 那个贼不识好歹竟要抢劫一个警察。
    The thief made a misguided attempt to rob a policewoman.
  • 那个抢动者抢走了那个人的项链。
    The robber snatched the gold necklace from the women.
  • 有些妇们面对强盗吓得发抖。
    Some women shivered with fear as they faced the robber.
  • 抢动者从那个人手中把钱包抢走了。
    The robber snatched the pursed out of the woman's hands.
  • 1993年她在一部低成本的小片“爱情之地”(lovefield)中出演角色,且第二次获得了最佳演员提名奖:菲佛1992年在timburton的“蝙蝠侠归来”(batmanreturns)一片中扮演紧身皮衣的性感“猫”及出演1993年martinscorsese根据edithwharton的“纯真年代”(theageofinnocence)改编作品而赢得了观众的喝彩。
    1993's underrated LoveField, for which she received her secondBest Actress nomination, Tim Burton's 1992 adventure Batman Returns, in which she starred a lethally sexy cat suit, and the acclaimed 1993 Martin Scorsese adaptation of Edith Wharton's The Age of Innocence.
  • 那老头和一个年轻子结婚时,人人都说那是老娶少。
    When the old man married a young woman, everyone said he was robbing the cradle.
  • 对于今年5月份在印尼发生的掠夺、抢劫、烧杀及强暴华人妇的事件深感震惊。
    The looting, robbing, burning and the rapes committed against ethnic Chinese women in Indonesia in May this year left me in a state of extreme shock.
  • 女王的长袍拖在后面
    The queen's long robe trailed behind.
  • 仿和服晨衣主要为妇穿的宽松长袍
    A loose robe worn chiefly by women.
  • 她把外袍披在儿的肩上。
    She draped the robe around her daughter's shoulders.