中英惯用例句:
  • “我真感到惊奇。
    "I am all astonishment.
  • 表示异议、惊或吃惊
    showing disagreement, surprise or astonishment
  • 表达对某件事情的惊或惊讶。
    express astonishment or surprise about something.
  • 他惊地向四围望了望。
    He looked round him in astonishment.
  • 她惊奇地注视着我。
    She stared at me in astonishment.
  • 孩子惊奇地睁大眼睛
    The child's eyes popped with astonishment.
  • 你可以想像,当彼得进来的时候,我是多麽惊
    Imagine my astonishment when Peter walked in!
  • 赫斯脱先生惊地朝她望了一下。
    Mr. Hurst looked at her with astonishment.
  • 感到惊讶或感到好奇
    To become filled with wonder or astonishment.
  • 哦嗬,啊哈,哎哟用以表示惊或假装的惊讶
    Used to express surprise or mock astonishment.
  • 大吃一惊极为惊讶或惊的状态;惊异
    A state of extreme surprise or wonder; astonishment.
  • 由于惊讶或惊而目瞪口呆的。
    as if struck dumb with astonishment and surprise.
  • 不知不觉、突然感到惊或惊讶的。
    taken unawares or suddenly and feeling wonder or astonishment.
  • 当完全没有预料到的事情发生时所感觉到的惊
    the astonishment you feel when something totally unexpected happens to you.
  • 在讨论信心的那一章里,你会读到美国钢铁公司令人惊讶的建构史。原因在于,一手孕育缔造这则传故事的人,便是卡内基先生亲自调教出来的诸多年轻人中的一员,借着这些年轻人的成绩,卡内基先生证明了这则窍门“对那些已准备就绪的人来说”都会有效。
    In the chapter on Faith, you will read the astounding story of the organization of the giant United States Steel Corporation, as it was conceived and carried out by one of the young men through whom Mr. Carnegie proved that his formula will work for all who are ready for it.
  • 当这位门卫偶然提及他有一个天体物理学的学位时,我十分惊
    You could have knocked me down with a feather when the doorman casually mentioned that he had a degree in astrophysics.
  • 奇袭肇源城
    Surprise Attack on Zhaoyuancheng
  • 他的装异服引人注意。
    His peculiar dress arrested attention.
  • 他那特的服装引起了我的注意。
    My attention was attracted by his peculiar attire.
  • 在许多方面她都觉得自己是个典型的美国人——好、有创造性、直率。但是她不喜欢购物和看电视,这是她不够美国化之处。更为引人注目的是,她偏爱走路而不喜欢坐车。
    In many ways she feels that she is typically Ameri-can- curious, inventive, outspoken - but her atypical attributes include a distaste for shopping and televi-sion, and a marked preference for walking instead of driving.
  • 时之所尚,甚至打着风雅情趣的旗号招摇过市,厚颜无耻地在峨特艺术的伤口上敷以时髦一时的庸俗不堪的各种玩艺儿,饰以大理石饰带,金属流苏,形形色色的装饰,卵形的,涡形的,螺旋形的,各种各样的帷幔、花彩、流苏、石刻火焰、铜制云霞、胖乎乎的小爱神、圆滚滚的小天使,总之,真正的麻风病!它先是开始吞噬卡特琳·德·梅迪斯小祈祷室的艺术容颜,两百年后,继而在杜巴里夫人小客厅里肆虐,使其建筑艺术在经受折磨和痛苦之后,终于咽气了。
    They have audaciously adjusted, in the name of "good taste," upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of egg-shaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands,fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherine de Medicis, and cause it to expire,two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry.
  • 对于异声响的听觉幻想。
    an auditory hallucination of strange nonverbal sounds.
  •  马尔萨斯希望限制人口增加,查默斯和托伦斯则近来有一种妙的想法,认为资本的累进与生产的无限制扩张都是要不得的,社会福利所严格要求的是制止这方面的进展,西斯蒙第说工业发展是对社会有害的;他们所以会发生这类错误见解,只是由于抹煞了生产力发展的世界性趋向。
    Only by ignoring the cosmopolitical tendency of the productive powers could Malthus be led into the error of desiring to restrict the increase of population, or Chalmers and Torrens maintain more recently the strange idea that augmentation of capital and unrestricted production are evils the restriction of which the welfare of the community imperatively demands, or Sismondi declare that manufactures are things injurious to the community.
  • 兰,吉奎琳1910-1980美国飞行员,保持许多国内和国际飞行速度记录,在第二次世界大战中领导空军女性驾驶员队
    American aviator who held numerous national and international speed records and headed the Women's Air Force Service Pilots during World War II.
  • 因惊讶或惊而大张着嘴的。
    with the mouth wide open as in wonder or awe.
  • 美国人对医生怀有一种怪的复杂情感,有敬佩、有尊敬、有嘲讽、也有蔑视。
    Americans treat doctors with a strange mixture of awe, respect, cynicism, and contempt.
  • 观以敬畏看待的不朽的人类创造,尤指列于近古各种表中的古代世界七大观之一
    A monumental human creation regarded with awe, especially one of seven monuments of the ancient world that appeared on various lists of late antiquity.
  • 那么,这就是生活对于我们自相矛盾的要求的一极:永远不要因为过于忙碌而忽略了生活的妙、威严。
    Here then is the first pole of life' s paradoxical demands on us : Never too busy for the wonder and the awe of life.
  • 纽约是个令人惊的城市;大峡谷是个令人敬畏的壮景;宇宙令人敬畏的复杂性;温和、令人敬畏的涌动着的大海似乎有些隐藏在底下的灵魂在诉说——梅尔维尔;威斯敏斯特教堂大厅是如此的庄严、雄伟,如此的大,如此的高,如此的安静。
    New York is an amazing city; the Grand Canyon is an awe-inspiring sight; the awesome complexity of the universe; this sea, whose gently awful stirrings seem to speak of some hidden soul beneath- Melville; Westminster Hall's awing majesty, so vast, so high, so silent.
  • 天鹅在陆地上笨得出
    Swans are surprisingly awkward on land.
  • 哥伦比亚一种高大挺直的灌木,有带大型小叶的数羽状的大叶和开芳香黄花的腋生的总状花序。
    large erect shrub of Columbia having large odd-pinnate leaves with large leaflets and axillary racemes of fragrant yellow flowers.
  • 特立尼达岛和圭亚那的一种大型树木,有数羽状的叶片和开黄花的有紫罗兰香味的腋生的总状花序和长而滑的荚;作为样本种植在公园和。
    large tree of Trinidad and Guyana having odd-pinnate leaves and violet-scented axillary racemes of yellow flowers and long smooth pods; grown as a specimen in parks and large gardens.