Chinese English Sentence:
  • 可是,看过几部中国人研究徐悲鸿的著作,包括徐悲鸿人廖静文著的徐大师的传记,对于徐大师的狮城岁月,要吗轻描淡写,要吗记载有误。
    Again, the few books written by Chinese experts on Xu, including a biography by Xu’s wife, offer either sketchy or incorrect accounts of the time Xu spent here.
  • 我们碰到他时他独自一人;她有很多独处的时间;山上孤独的滑雪人;一个孤单的渔站在碎石丛中;孤独的灵魂;孤独的旅者。
    he was alone when we met him; she is alone much of the time; the lone skier on the mountain; a lonely fisherman stood on a tuft of gravel; a lonely soul; a solitary traveler.
  • 岸上看热闹的人中弥漫着一种焦躁不安的情绪。其中有一位忍耐不住了,他等不及帆船入港就跳进了一只小艇迎着大船驶去,那只小艇在大船到里瑟湾对面的地方时便靠拢了法老号。
    The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Rèserve basin.
  • 我的确下功写了上次那篇文章。
    I really sweated over my last essay.
  • 据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
    It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
  • :高速度、高空优势、高超技巧。
    Jeff: High speed, high altitude superiority and highly skillful.
  • 约瑟内兹佩尔塞人首领,他曾娴熟地指挥过一次从美国军队那里的撤军,但未成功(1877年)
    Nez Perc leader who conducted a skillful but unsuccessful retreat from U.S. forces(1877).
  • 我不喜欢参加宴会,因为我丈老爱跟屋里的每个女孩调情。
    I don't like going to parties because my husband always flirts with every girl in the room.
  • 只要看准有人同情她,斯金纳人能随时哭给人看。
    Mrs Skinner was quite good at turning on the waterworks when she thought there was a chance of sympathy.
  • 这孩子早上起床时感觉不舒服,不能和10岁的妹妹斯蒂芬尼一起去上学。埃里卡本想留下来陪她,但是她和丈哈维都是刚开始做一份新工作,都不好不去上班。
    When the child had awakened not feeling well enough to accompany her sister Stephanie,10,to school,Erica wanted to stay with her.But she and her husband Harvey had just started new jobs,and neither could skip work.
  • 去年我丈到纽约作短期旅行。
    My husband skipped over to New York last year.
  • 那农从地里犁出一个古老的头盖骨。
    The ploughman turned up an old skull.
  • 在犁地时挖出一个人类的颅骨。
    The farmer turned up a human skull while ploughing the field.
  • :最后再说说“颈后举砖”:运动员从下蹲姿势开始,用肩举起放置在平板上的煤渣砖,谁举的重谁就获胜。
    Jeff: Lastly is the "lift bricks behind necks". The athletes start from the squat position and use their shoulders to lift the cinder bricks, which are put on the slabs. Whoever is able to lift the heaviest brick will be the winner.
  • 从1970年开始,她用在博得哈里欢心上的工超过经营房地产。哈里与结缡33年的发妻离异,1972年当利昂娜应许减肥20磅后和她结婚。
    Beginning in1970, she spent more time sweeping Harry off his feet than she did in her real estate career. He divorced his wife of33 years and married Leona in1972 after she promised to lose20 pounds.
  • 仲斯妇有三个女儿。
    Mr. and Mrs. Jones have 3 daughters.
  • 裴欧沃被认为创作于公元8世纪早期的,英国无名氏所作的一部古老史诗中的传奇英雄。贝奥伍尔弗杀死妖怪格伦德尔及妖怪的母亲,成为耶牙特的国王,死于与一条龙的争斗中
    The legendary hero of an anonymous Old English epic poem believed to have been composed in the early eighth century. Beowulf slays the monster Grendel and its mother, becomes king of the Geats, and dies fighting a dragon.
  • 杰夫:什么叫大满贯?
    Jeff: What is the grand slam?
  • 埃里克和贝蒂生活在一起60多年了,他们被认为是村里一对幸福的老妇。
    Having been together for more than60 years, Eric and Betty were regarded as the Darby ad Joan of he village.
  • 普莱耶,加里生于1935南非裔美籍高尔球手,是极少数能赢得四项高尔球锦标赛冠军的运动员之一
    South African-born American golfer. He is one of the few athletes to have captured all four titles in the Grand Slam of golf.
  • 仅在昨天,辛吉斯还仿佛要成为史蒂·格拉芙第二,但却已在过去的四项大满贯赛事中被塞雷娜·威廉姆斯、达文波特、皮尔斯和维纳斯·威廉姆斯逐一淘汰出局。
    Only yesterday it looked as if Hingis could be the next Steffi Graf,but she has been knocked out of the past four Grand Slam events by S.Williams,Davenport,Pierce and V.Williams.
  • 她发脾气时总要把丈关在门外。
    She always slams the door in her husband's face when she loses her temper.
  • 球棍末端的后倾部分将高尔球棒棒头的面向后倾斜,用于将球击出一个高弧线
    The backward slant of the face of a golf club head, designed to drive the ball in a high arc.
  • 顶嘴的时候,老师将他压了下去。
    When Jeff talked back, the teacher slapped him down.
  • 把种子撒在田里。
    The farmers were scattering seed on the fields.
  • 这项计划将大幅度削减各类收入的联邦税率,减免所谓的"婚姻罚款"(即为已婚妇减税),并逐步废除遗产税。
    The proposal would slash federal tax rates across all levels of income,eliminate the so called marriage penalty and phase out estate taxes.
  • 那动议经X先生提出有Y人附议.
    The motion (ie for debate) was proposed by Mr X and seconded by Mrs Y.
  • ,屠户为了食用或买卖而宰杀和处理动物的人
    One that slaughters and dresses animals for food or market.
  • 斯拉人的,斯拉语的属于或关于斯拉人或他们的语言的
    Of or relating to the Slavs or their languages.
  • 白俄罗斯,白俄罗斯苏联欧洲部分中西部一个有选举权的共和国。最早为斯拉人的殖民地,在不同时期曾为立陶宛和波兰所统治,1922年成为苏联的一部分。明斯克为其首都。人口9,942,000
    A constituent republic of west-central European U.S.S.R. Colonized originally by Slavs, it was controlled at various times by Lithuania and Poland and became part of the U.S.S.R. in1922. Minsk is the capital. Population,9, 942, 000.
  • 属于或关于斯拉语的。
    of or relating to Slavic languages.
  • 白俄罗斯语白俄罗斯人的斯拉
    The Slavic language of the Belorussians.