中英惯用例句:
  • 不可认,在分析混和样本和克服各种各样的污染物方面,dna分析比其他鉴定要好的多。
    DNA analysis is undeniably better than other tests in analyzing mixed specimens and overcoming a variety of contaminants.
  • 故鲜鱼腐鱼皆可红烧,而独鲜鱼可以清蒸,则入口本味之甘恶立见。
    Only fresh fish may be cooked in its own juice; stale fish must be flavored with anchovy sauce and pepper and mustard the more the better.
  • 认把他们的报告泄漏给了安得森。
    He denied that he had leaked their reports to Anderson.
  • 我得给安德森先生打个电话,看他今晚是有空。
    I must ring up Mr. Anderson and find out if he's free this evening.
  • 此时,第一个过程中的东西是符合于实况,需要重新加以检查。
    In the course of this process, it is necessary to examine anew whether the plan worked out in the preceding process corresponds with reality.
  • 他生气地认他偷了这资料。
    He angrily denied that he had stolen the documents.
  • 有幸邀您前来参加我们的结婚纪念?
    Will you do me the pleasure of attend our wedding anniversary?
  • 有幸邀您前来参加我们的结婚纪念?
    Would you do me the pleasure of attending our wedding anniversary?
  • 宣布的这件事是预示往後日子越过越好了?
    Is this announcement the signal of better times ahead?
  • 除某些特别例子(主要为《银行业条例》下的认可机构)外,任何人贷款或建议贷款的利率超过年息六分,不论是持牌放债人,均属违法。
    With certain exceptions (primarily authorised institutions under the Banking Ordinance) any person, whether a licensed money lender or not, who lends or offers to lend money at an interest rate exceeding 60 per cent per annum commits an offence.
  • 你的信是有了回信?
    Have you had an answer to your letter?
  • 刻薄的房东要杰克付清房钱,则就要把他撵到街上去。
    The mean landlord told Jack to ante up or move into the street.
  • 哲学理论认为一切事物都是足够前因的必然结果;常被认为是定了自由意志的可能性。
    a philosophical doctrine holding that all events are inevitable consequences of antecedent sufficient causes; often understood as denying the possibility of free will.
  • 半抗原,不全抗原一种对某种特定的抗体起反应但除非被限制于蛋白质载体或其他分子之中,则不能导致抗体的构成的物质
    A substance that reacts with a specific antibody but cannot induce the formation of antibodies unless bound to a carrier protein or other molecule.
  • 我不能认我热切期待她的来访。
    I can not deny my keen anticipation of her visit.
  • 我不能认我热切期待她的来访。
    I can't deny my keen anticipation of her visit.
  • 而且,要保证合法的程序里没有此段编码,则人们会发现重要的程序会受到杀毒软件的攻击并被破坏。
    And, of course, the signature must not appear in legitimate programs, otherwise people may find their expensive programs being attacked and destroyed by the antivirus software.
  • 我担心能赶上转机班机。
    I'm anxious about my connecting flight.
  • 请问你是感到很紧张?
    Could I ask if you feel anxious?
  • 我担心能赶上转机班机。
    I am anxious about my connect flight.
  • 所有的联系都被认了。
    any connection is denied.
  • 我不知道你是会成功,不过不管怎样,你去做就好了。
    I don't know if you will succeed, anyhow you can fix it.
  • 总而言之,只要香港根植于其业绩最好的领域,而不是在上海可能成为或已成为中国占支配地位的商业城市时,盲目模仿上海可能采取的做法,那么上海是会取得优势就并不重要。
    In short, it doesn't matter whether Shanghai rules, as long as Hong Kong does wh at it does best, rather than ape what it believes a competitor such as Shanghai might do, if and when it becomes the dominant commercial Chinese city.
  • 可否让我看看酒单?
    What kind of drinks do you have for an aperitif?
  • 这样做是不友好且愚蠢的,除非她道歉并得到谅解,则,她的心是不会安宁的。
    It was an unkind, stupid thing to do and she will have no peace of mind until she's apologized and been forgives.
  • 说起来这是件不客气且愚蠢的事。除非她道歉并得到谅解,则,她的心灵将是无法安宁下来的。
    It was an unkind, stupid thing to say and she will have no peace of mind until she's apologized and been forgiven.
  • 首先检查看看电器是插上了电源。
    first check to see whether the appliance is connected.
  • 《协定》一方面试图告诫前线指挥官什么时候可以使用地雷,什么时候不能使用地雷;另一方面却又允许他们在战争中自行决定这一协定是适用。
    While the Convention tried to tell commanders in the field when it was okay to use the weapon and when it was not okay to use the weapon, it also allowed them to make decisions about the applicability of the law in the midst of battle.
  • 布什总统对萨达姆一项严峻而得体的警告:与联合国视察人员合作——则后果自负。
    President Bush has issued an appropriately stern warning to Saddam Hussein: Cooperate with UN inspectors—or else.
  • 这个计划取决于她同意与
    This plan hinges on her approval.
  • 询问某人是否赞成
    Asking if somebody approve
  • 我能问一下你是赞成这个项目吗?
    Could I ask if you approve of the project?