中英惯用例句:
  • 如果我,或者我的朋友可以减轻您的苦恼,总之不管您在哪方面用得到我的话,我希望您知道我是非常乐意为您效的。”
    If the company of myself and my friends can beguile your thoughts, if you need me in any way, I would like you to know how very happy I would be to help.'
  • 史密斯先生为他的儿女辛
    Mr Smith toiled for this children's behoof.
  • 哈农考特是施特斯的狂热崇拜者。
    Harnoncourt is a passionate believer in Strauss.
  • 我们的青年团员要不愧成为共产主义的先进战士,就一定要向轻视动、特别是轻视体力动的思想作斗争,而且要以自己的模范行为带动广大青年群众投身到体力动的战线上去。
    To prove themselves worthy of the name of advanced Communist fighters, our Youth League members must combat views that belittle labour in general and manual labour in particular. Moreover, with their own exemplary deeds they should urge vast numbers of young people to join them at the forefront of manual labour.
  • 尽管一路风尘,可当她看到这些让她心动不已的古老物品时,行程中的疲惫与累都烟消云散了。
    She has experienced many hardships in the course of their journeys, but all her fatigue completely vanishes at the sight of her beloved antiques.
  • 沙恩特制的裹了松脆黄油和巧克力的土豆条深受伦一家的喜爱,以至于伦自己也不断鼓动她开始经营巧克力事业。
    Shane's butter crunch and chocolate-covered potato sticks were so beloved by the Lauren household that the designer himself urged her to start marketing her creations.
  • 为进一步推动和鼓励雇主采取良好人事管理措施,并设定基准,资协商促进组在一九九九年首次颁发良好人事管理奖,并在119名参与的雇主中选出16名得奖者。
    To further promote, encourage and benchmark employers in achieving good people management practices, the unit launched for the first time the Good People Management Award in 1999. Sixteen winners were selected from 119 participating employers.
  • 班纳特先生也出去寻找这对年轻人,但从伦敦徒而归。
    Mr. Bennet had also gone in search of the couple but has returned from London without success.
  • 拉低着头匆匆往前走。
    Laura bent her head and hurried on.
  • 帮红军家属做工是尽义务,帮孤老做工只吃饭不要工钱。因为这种动互助组织对于生产起了很大的作用,采取的办法又很合理,所以得到群众的热烈拥护。
    Apart from helping each other, the teams gave preferential treatment to the families of Red Army soldiers and worked for bereaved old folk without any pay except for meals during the work. As these measures of mutual aid were of great help to production and were carried out on a reasonable basis they won the warm support of the masses.
  • 这个曲折的故事还得从1945年5月说起。当年苏联红军在柏林城外的一个地下掩体里发现无人动过的希特勒,他的情妇埃娃·布恩和纳粹宣传部长的约瑟夫·戈培尔夫妇的尸体。
    The odyssey of the corpse began on May 4, 1945, when Soviet troops found the buried but intact corpses of Hitler, Eva Braun, his wife, and the family of Joseph Goebbels, the Propaganda Minister, outside the Berlin bunker.
  • 驾一下,伯纳德,举重台的规格是多少?
    Excuse me, Bernard. What are the measures of a weightlifting platform?
  • 这样不仅减轻动强度,而且减少粮食浪费。
    Besides easing labour, this spoils less grain.
  • 迈:中国谈到,搞现代化,发展经济,需要西方的资金,但现在西方投资者抱怨同中国做生意太难,存在一些问题,房租太高,谈合同争吵不休,各种税收名目繁多,动力太贵,贪污、受贿,还存在着官僚主义。
    Wallace: To modernize the Chinese economy and develop your country, Chairman Deng, you said China needs Western investment. But Western investors complain that China is making it difficult to do business here: exorbitant rents for offices, too much bickering about contracts, too many special taxes, labour that is too expensive, plus corruption, kickbacks, and the Chinese bureaucrats.
  • 布什的家庭传记作家比尔·米努塔利奥说:"现在是拉·布什的转折点,她以自己的方式迎接了挑战。
    " This is Laura Bush's defining moment, and she's meeting it head-on in her own way," says Bush family biographer Bill Minutaglio.
  • 确实,我们只要侧览一下伟人们的传记,就会发现,那些最杰出的发明家、艺术家、思想家以及各行各业的成功者,在很大程度上都把成功归于他们不知疲倦的辛勤动和努力工作。
    We have, indeed, but to glance at the biographies of great men to find that the most distinguished inventors, artists, thinkers, and workers of all kinds, owe their success, in a great measure, to their inde-fatigable industry and application.
  • 普林斯顿大学生物学家拉·兰德韦伯领导的另一个研究小组报告了一种利用核糖核酸(rna,dna的一种化学同类物)完成类似计算的方法。
    Another group, led by biologist Laura Landweber at Princeton University, reported on a way to use RNA(chemical cousin of DNA)to perform a similar calculation.
  • 同时这种生物探测仪天然性能稳定:与传统意义上b细胞在机体内的居所相比,使工作环境大打折扣的疲、灰尘和其他污染物不会使这些b细胞发生失误。
    The biosensor, too, is naturally robust: exhaust, dirt and other contaminants that make the working environment considerably less than hospitable, compared with a B cell's traditional home inside the body, don't trick the cells into misfiring.
  • 寄生在动大众身上的富裕阶级;扼死了树的寄生藤;吸血的敲诈者;他那懒惰的、寄生虫一样的生活。
    a wealthy class parasitic upon the labor of the masses; parasitic vines that strangle the trees; bloodsucking blackmailer; his indolent leechlike existence.
  • 如果你没有学会,你就只会终生抱怨工作、报怨低报酬和难以相处的老板,你会生活在一永逸地把你所有的钱的问题都解决的幻想中。
    If you don't, you will spend your life blaming a job, low pay or your boss for your problems. You'll live life hoping for that big break that will solve all your money problems."
  • 应该清楚地认识那温和的几句话在许多情况下就等于是说判了死刑。工运动应发起声势浩大的抗议。
    It must be clearly understood that those bland words amount in many cases to a sentence of death. The Labour Movement should raise a storm of protest.
  • 动是一切有动能力的公民的光荣职责。
    Work is the glorious duty of every able-bodied citizen.
  • (英国)救济院里让有动能力的人进行动学习技术。
    (Brit) a poorhouse where able-bodied poor are compelled to labor.
  • 动或是体力的,或是脑力的;
    Labour is either bodily or mental;
  • 同时,我们要巩固本港经济的重要支柱,例如金融服务业、中小型企业、旅游业和进出口行业等等,此外,也要积极提高本地动人口的技术水平。
    We will also encourage businesses to take advantage of the opportunities offered by the Mainland, and we will bolster the established pillars of our economy such as the financial services sector, small and medium enterprises, tourism and import and export. We must also upgrade the skills of our workforce.
  • 美国原来的一个政党;1936年在美国组建,当时工和自由主义者都离开民主党。
    a former political party in the US; formed in 1936 in New York when labor and liberals bolted the Democratic Party.
  • 驾告诉我这儿最近的书店怎么走?
    Can you explain the way to the nearest bookstore?
  • 累人的引起疲或厌烦的;使人疲
    Causing fatigue or boredom; wearisome.
  • 他们徒地狂躁地到处跑动,想通过咿哩哇喇和活动肢体来摆脱成为报应的无聊。
    In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
  • 驾,你能不能告诉我到火车站怎么走?
    I'm sorry to bother you, but can you direct me to the railway station?
  • 干草堆里找针; 徒无益
    look for a needle in a bottle of hay
  • 肉毒杆菌中毒一种因食含有肉毒杆菌素的食物而引起的严重的,有时可致命的食物中毒,特征是眩晕、呕吐、视力扰乱、肌肉无力和疲
    A severe, sometimes fatal food poisoning caused by ingestion of food containing botulin and characterized by nausea, vomiting, disturbed vision, muscular weakness, and fatigue.