中英惯用例句:
  • 英格兰之声,是乡村铁匠铺里铁砧上锤子的叮当声,是露珠欲滴的清晨秧鸡的鸣啼声,是磨刀石上镰刀的霍霍声,是山梁上走过一队犁地的夫——这是许多世纪里英格兰的永恒景象。
    The sounds of England, the tinkle of the hammer on the anvil in the country smithy, the corncrake on a dewy morning, the sound of the scythe agains t the whetstone, and the sight of a plough team coming the brow of a bill for centuries the one eternal sight of England.
  • 例如在江苏境内,应不顾顾祝同、冷欣、韩德勤⑵等反共分子的批评、限制和压迫,西起南京,东至海边,南至杭州,北至徐州,尽可能迅速地并有步骤有计划地将一切可能控制的区域控制在我们手中,独立自主地扩大军队,建立政权,设立财政机关,征收抗日捐税,设立经济机关,发展工商业,开办各种学校,大批培养干部。
    In Kiangsu Province, for example, despite the verbal attacks and the restrictions and oppression by anti-Communist elements such as Ku Chu-tung, Leng Hsin and Han Teh-chin,[2] we should gain control of as many districts as possible from Nanking in the west to the seacoast in the east and from Hangchow in the south to Hsuchow in the north, and do so as fast as possible and yet steadily and systematically;and we should independently expand the armed forces, establish organs of political power, set up fiscal offices to levy taxes for resistance to Japan and economic agencies to promote agriculture, industry and commerce, and open up schools of various kinds to train large numbers of cadres.
  • 业生产是贯穿于全年而又富于季节性的事情,严格说来,无所谓闲时间。
    Agricultural production is both year-round and highly seasonal; strictly speaking, there is no slack season.
  • 采用种植越冬作物、加强田林网建设、"留茬免耕"等各种形式的降尘措施,推广保护性田耕作技术,发展优质高效业和生态业,到2005年,季节性裸露田基本实现不裸露。
    Air-borne dust from farmland shall be reduced by planting winter crop, improving the farmland forestry network and leaving the stubble in the farm without traditional plough. Also, protective cultivation technology shall be promoted and high quality and high efficiency ecological agriculture will be developed to eliminate seasonal bare farmland by 2005.
  • 他们这样迅速地和自愿地加入业生产合作社,难道不是我们党从群众本身的经验出发,大量地帮助民从组织季节性的互助组起,进而组织常年互助组,进而组织初级合作社,又进而组织高级合作社,使民从实践中确信了合作化的优越性的结果吗?
    Why have the peasants joined the agricultural producers' co-operatives so readily of their own will? Is it not because our Party, proceeding from the masses' own experience, gave extensive assistance to the peasants in organizing seasonal mutual-aid teams, then year-round mutual-aid teams, then elementary co-operatives, and finally advanced co-operatives, so that the peasants came through practice with a firm belief in the superiority of co-operative transformation?
  • 雅基马城美国华盛顿州中南部一城市,位于西雅图东南。它是灌溉业区的一个贸易、加工和运转中心。人口54,827
    A city of south-central Washington southeast of Seattle. It is a trade, processing, and shipping center for an irrigated agricultural region. Population,54, 827.
  • 第二是中农。
    Second, the middle peasantry.
  • 拥有业部部长职位的人。
    the person who holds the secretaryship of the Department of Agriculture.
  • 在埃及,市政、工业和业沉积物和污染物使尼罗河水质日趋恶化,威胁到几百万人的健康和生计以及地中海生态系统。
    Sediments and pollutants from municipal, industrial and agricultural sources in Egypt are worsening the water quality of the Nile, threatening the health and livelihood of millions of people as well as the Mediterranean Sea ecosystem.
  • 一家种子公司合并了几家小场。
    A seed company consolidated few small farms.
  • 说应该把这些苗移植到沃土中去。
    The old peasant said these seedlings should be bedded out in rich soil.
  • 为了存护渔业资源,内地业部渔政渔港监督管理局于六月和七月在南中国海实施休渔期,在这两个月内禁止所有使用拖网、围网和掺缯的捕鱼作业。
    To conserve fisheries resources, the Bureau of Fisheries Management and Fishing Port Superintendence of the Ministry of Agriculture of the Mainland implemented a fishing moratorium in the South China Sea in June and July. All fishing operations using trawl net, purse-seine and hang trawl were banned during the two-month period.
  • 1.卫星遥感。中国从二十世纪七十年代初期开始利用国内外遥感卫星,开展卫星遥感应用技术的研究、开发和推广工作,在气象、地矿、测绘、林、水利、海洋、地震和城市建设等方面得到了广泛应用。
    1. Satellite Remote-Sensing: China began to use domestic and foreign remote-sensing satellites in the early 1970s, and eventually carried out studies, development and promotion of satellite remote-sensing application technology, which has been widely applied in meteorology, mining, surveying, agriculture, forestry, water conservancy, oceanography, seismology and urban planning.
  • 1.卫星遥感。中国从二十世纪七十年代初期开始利用国内外遥感卫星,最后开展卫星遥感应用技术的研究、开发和推广工作,在气象、地矿、测绘、林、水利、海洋、地震和城市建设等方面得到了广泛应用。
    1. Satellite Remote-Sensing: China began to use domestic and foreign remote-sensing satellites in the early 1970s, and eventually carried out studies, development and promotion of satellite remote-sensing application technology, which has been widely applied in meteorology, mining, surveying, agriculture, forestry, water conservancy, oceanography, seismology and urban planning,and so on .
  • 他过了几年才适应村的生活。
    It took him several years to acclimatize himself to living in the countryside.
  • 国家和地方政府择优支持一批重点业科研、教学单位,保持一支精干的研究队伍,从事基础研究、重大实用技术研究和高新技术研究。
    The state and local governments will selectively support leading agricultural scientific research and education institutions to foster a capable contingent of scientists for important basic practical technology and new- and hi-tech research.
  • 1989年以来,中华全国妇女联合会联合十几个政府部门,在全国村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有纪律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自强)女性,为‘八五’计划建功”的“巾帼建功”活动。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 农产品销售价格
    selling price of agricultural products
  • 农产品销售价格
    selling price of farm produce
  • 上个月,我们为在马扎里沙里夫牺牲的中央情报局官员、海军陆战队员米歇尔举行了葬礼,他的妻子香·斯潘用海军陆战队的座右铭来告别她的爱人:“永远忠诚。”
    Last month, at the grave of her husband, Micheal, a CIA officer and Marine who died in Mazar-e Sharif, Shannon Spann said these words of farewell: "Semper Fi, my love."
  • 孙中山先生的那篇遗嘱,乡下民也有些晓得念了。
    Some of the peasants can also recite Dr.Sun Yat-sen's Testament.
  • 美国参议院农业集团
    The farm bloc in the U.S. Senate.
  • 杰尼瓦美国纽约州中西部一座城市,位于西拉库斯西南偏西的塞内加湖北端。它是一个业区的加工制造中心。人口15,133
    A city of west-central New York at the northern end of Seneca Lake west-southwest of Syracuse. It is a manufacturing center in an agricultural region. Population,15, 133.
  • 易洛魁语系加拿大东部和美国的北美印第安语言一语系,包括卡尤加语,莫霍克语,奥内达语,奥达加语,塞纳卡语,塔斯卡洛拉语,彻罗基语,伊利语,休伦语和怀恩多特语
    A family of North American Indian languages of the eastern part of Canada and the United States that includes Cayuga, Mohawk, Oneida, Onondaga, Seneca, Tuscarora, Cherokee, Erie, Huron, and Wyandot.
  • 易洛魁美洲土著居民邦联,居住在纽约州,最初包括莫霍克,奥内达,奥达加,卡尤加,和塞纳卡等族人,被称作为五国。1722年后,塔斯卡洛拉人加入邦联,组成了六国
    A Native American confederacy inhabiting New York State and originally composed of the Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga, and Seneca peoples, known as the Five Nations. After1722 the confederacy was joined by the Tuscaroras to form the Six Nations.
  • 中国改革开放和现代化进程的加快为外国投资者提供了良好的发展商机,主要在以下方面:第一,中国继续实施扩大国内需求的方针政策,加快经济结构的战略性调整,为外商投资在业、水利、能源、交通、通信、原材料、环保、高技术、重大装备等领域提供了广阔的空间。
    The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects. Frstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment.
  • 墨竹工卡县有一名叫次仁贡布的奴,他的祖父曾向色拉寺借了50克(一克合14公斤)粮食,祖父、父亲和他三代人还利息达77年,总共付利息粮3000多克,可领主说他仍欠粮10万克。
    The grandfather of a serf named Cering Goinbo of Maizhokunggar County once borrowed 50 ke of grain (1 ke equal to 14 kg) from the Sera Monastery. In 77 years the three generations had paid more than 3,000 ke of grain for the interest but the serf-owner still claimed that Cering Goinbo owed him 100,000 ke of grain.
  • 这种惊人的加速度的发展,是所以使一切土豪劣绅贪官污吏孤立,使社会惊为前后两个世界,使村造成大革命的原因。
    This astonishing and accelerating rate of expansion explains why the local tyrants, evil gentry and corrupt officials have been isolated, why the public has been amazed at how completely the world has changed since the peasant movement, and why a great revolution has been wrought in the countryside.
  • 引导和鼓励具有市场开拓能力的大中型产品加工企业到贫困地区建立原料生产基地,为贫困户提供产前、产中、产后系列化服务,形成贸工一体化、产供销一条龙的产业化经营。
    Large and medium-sized agricultural products processing enterprises capable of developing new markets should be guided or encouraged to build raw material production bases in the poor areas and provide serialized, pre- production, in-production and post-production services for impoverished peasant households, so as to form an industrialized operation featuring the integration of trade, industry and agriculture and the coordinated management of production, supply and sale.
  • 贝利,利伯蒂·海德1858-1954美国植物学家和园艺家,以其在多种科学上的贡献并为民开设大学业余进修课程而闻名
    American journalist who edited antislavery periodicals, such as the Cincinnati Philanthropist(1836-1843) and the National Era(1847-1859), in which Harriet Beecher Stowe's novel Uncle Tom's Cabin was published serially(1851-1852).
  • 二、加快业和村经济发展,努力增加民收入。
    II. Accelerating the Development of Agriculture and the Rural Economy and Increasing the Incomes of Farmers
  • 是的,哈考特是演艺界的"一代"先锋,一位极严肃的音乐家,还是在一年一度纷繁的新年演出中通常率领维也纳爱乐乐团的明星指挥的对立面。
    Yes,Harnoncourt pioneer of “ period” performance,a musician of the utmost seriousness,the antithesis of the star conductor who usually leads the Vienna Philharmonic on its new year whirl.