亲中英慣用例句:
| - 他十歲的時候開始跟他父親上山[採藥]。
When he was ten, he began to accompany his father on his trips up the mountains. - 這就是我們當時住在倫敦一套破房子裏的情況,那時你尚在父親的想像之中,還沒有出世呢。
This was when we were living in our seedy flat in London, at a time you were still a gleam in your father's eye. - 這就是維多利亞瀑布。世界各地尋險探奇的人們都急於抓住機會,親身感受它的威力。
It's called Victoria Falls and thrill seekers from across the globe are jumping at the chance to experience its power first hand. - 她一走進屋子就感到母親影響滲透她全身。
No sooner had she set foot in the house than she felt her mother's influence seeping into her. - 他那些有錢的親戚很少去拜訪他。
His rich relatives seldom visit him. - 經理親自從應聘者中挑選職員
The manager himself selected clerks from the candidates. - 父親上班時,無意中帶走了母親的包。
When father went to work, he accidentally walked off with Mother's bag. - 但我並不像其他母親那樣覺得無私。
But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. - 直到長大成人,多德夫人才意識到她父親在獨自一人養育子女的過程中表現出來的堅強和無私。
It was after Mrs.Dodd became an adult that she realized the strength and selflessness her father had shown in raising his children as a single parent. - 威利玩他父親的手槍時不小心走火了, 把墻壁打出一個洞。
Willie accidentally lets off his father's shotgun and made a hole in the wall. - 她母親在賣水果。
Her mother is selling fruit. - 我們常想親自到那裏去。
We've often thought of going there our'selves. - 它們在睡覺,就睡在自己親手編織的房子裏。
They sleep,they sleep inside a house that they them-selves have woven. - 在這個由男人意氣主導的戰爭氛圍中,面對悲傷與仇恨的同時,戰爭雙方的母親們都在竭盡全力維護着她們的家庭和自己的平安。
Amid the machismo of wartime,mothers on both sides struggle to keep their families and them selves intact in the face of the grief and hatred. - 代孕母親是用父親的精子的進行人工受精而形成胚胎。
a surrogate mother is artificially inseminated with the father's semen and carries the fetus to term. - 她親眼看見該事故。
She witnessed the accident. - 他親眼看見那個意外事故。
He witnessed the accident. - 我的母親說我應該給您寫封感謝信,感謝您送給我的照片。
My mom said I should send you a thank-you letter for the picture you sent me. - 華文電視劇始終遠比英語電視劇受歡迎,就是因為前者發揮了華語的感性特徵,所以更有親和力,能夠牽動人心。
Chinese drama series have always been more popular than English ones. The reason is that the former has been able to take full advantage of the unique sensibility of the Chinese language which the audience can identify with and relate to readily. - 他是個親切、明智、度量大的人。
he was warmhearted, sensible and unshockable. - 我們保留着這個舊鐘是因為對它有感情,它是我父親送的禮物。
We keep the old clock for sentimental reasons; it was a present from my father. - 然而,這天晚上他卻充滿柔情。這天晚上,他簡直成了世上最溫情的丈夫、天下最慈愛的父親。
But tonight he was sentimental. Tonight he was the husband and father to end all husbands and fathers. - 墨竹工卡縣有一名叫次仁貢布的農奴,他的祖父曾嚮色拉寺藉了50(一剋合14公斤)糧食,祖父、父親和他三代人還利息達77年,總共付利息糧3000多剋,可領主說他仍欠糧10萬剋。
The grandfather of a serf named Cering Goinbo of Maizhokunggar County once borrowed 50 ke of grain (1 ke equal to 14 kg) from the Sera Monastery. In 77 years the three generations had paid more than 3,000 ke of grain for the interest but the serf-owner still claimed that Cering Goinbo owed him 100,000 ke of grain. - 父親病重。
Father's illness is serious. - 她母親在醫院裏病得很重。
Her mother's seriously ill in hospital. - 然而,在親眼見到瑞士軍人和平民打成一片,親身體會軍官一一回答我們的問題的誠意之後,不禁有所感悟:有時越神秘,對彼此的信心和信任就會越來越少。
Yet something dawned on me when I witnessed the Swiss servicemen mingling so amiably with the civilians and answering our questions so sincerely-that secrecy may backfire, gradually undermining the mutual faith and trust among people. - 他們親自解决了這個問題。
They settled the problem themselves. - 據說古代衆神曾親自引導冰島的第一個定居者,在雷剋雅未剋安傢。
Old accounts say the ancient gods themselves guided Iceland's first settler to make his home in Reykiavík. - 1837年,將滿17歲的佛羅倫薩·南丁格爾决定當一名護士,這個想法讓她多奇思怪想的母親驚駭不已。
In 1837,to the age of seventeen,Florence Nightingale decided to become a nurse,which horrified her whimsical mother. - 父親寬嚴並濟。
Father alternates kindness with severity. - 一些經濟學家蔑視他們的其他社會學科的同事;傲慢的貴族;他傲慢的態度令人討厭;大搖大擺地走;傲慢的違反禮節;他母親以一種傲慢的態度看着我的衣着;毛發蓬鬆的傲慢的駱駝;比平時更傲慢的態度-w.l.斯若爾。
some economists are disdainful of their colleagues in other social disciplines; haughty aristocrats; his lordly manners were offensive; walked with a prideful swagger; very sniffy about breaches of etiquette; his mother eyed my clothes with a supercilious air; shaggy supercilious camels; a more swaggering mood than usual- W.L.Shirer. - 我們希望這些國民黨員能夠在國民黨中迅速形成一種支配的勢力,去壓倒那些不顧民族利益,實際成為日本帝國主義代理人,實際成為親日漢姦的最壞和最可恥的國民黨員——那些侮辱孫中山先生的國民黨員,恢復孫中山先生革命的三民主義精神,重振孫中山先生的聯俄聯共和扶助農工的三大政策,把自己的‘心思才力’去‘貫徹’革命的三民主義和三大政策的‘始終’,‘貫徹’孫中山先生革命遺囑的‘始終’。
We hope that they will speedily grow into a dominant force in the Kuomintang and prevail over those wicked and shameless members who have ignored the interests of the nation and virtually become Japanese agents and collaborators -- members who are a disgrace to Dr. Sun Yat-sen's memory -- and we hope that they will thus be able to revive the spirit of Dr. Sun's revolutionary Three People's Principles, reaffirm his Three Great Policies of alliance with Russia, co-operation with the Communist Party and assistance to the peasants and workers, and "work persistently, body and soul" for the realization of the revolutionary Three People's Principles, of the Three Great Policies and of Dr. Sun's revolutionary Testament.
|
|
|