Chinese English Sentence:
  • 他十岁的时候开始跟他父上山[采药]。
    When he was ten, he began to accompany his father on his trips up the mountains.
  • 这就是我们当时住在伦敦一套破房子里的情况,那时你尚在父的想像之中,还没有出世呢。
    This was when we were living in our seedy flat in London, at a time you were still a gleam in your father's eye.
  • 这就是维多利亚瀑布。世界各地寻险探奇的人们都急于抓住机会,身感受它的威力。
    It's called Victoria Falls and thrill seekers from across the globe are jumping at the chance to experience its power first hand.
  • 她一走进屋子就感到母影响渗透她全身。
    No sooner had she set foot in the house than she felt her mother's influence seeping into her.
  • 他那些有钱的戚很少去拜访他。
    His rich relatives seldom visit him.
  • 经理自从应聘者中挑选职员
    The manager himself selected clerks from the candidates.
  • 上班时,无意中带走了母的包。
    When father went to work, he accidentally walked off with Mother's bag.
  • 但我并不像其他母那样觉得无私。
    But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel.
  • 直到长大成人,多德夫人才意识到她父在独自一人养育子女的过程中表现出来的坚强和无私。
    It was after Mrs.Dodd became an adult that she realized the strength and selflessness her father had shown in raising his children as a single parent.
  • 威利玩他父的手枪时不小心走火了, 把墙壁打出一个洞。
    Willie accidentally lets off his father's shotgun and made a hole in the wall.
  • 她母亲在卖水果。
    Her mother is selling fruit.
  • 我们常想自到那里去。
    We've often thought of going there our'selves.
  • 它们在睡觉,就睡在自己手编织的房子里。
    They sleep,they sleep inside a house that they them-selves have woven.
  • 在这个由男人意气主导的战争氛围中,面对悲伤与仇恨的同时,战争双方的母们都在竭尽全力维护着她们的家庭和自己的平安。
    Amid the machismo of wartime,mothers on both sides struggle to keep their families and them selves intact in the face of the grief and hatred.
  • 代孕母是用父的精子的进行人工受精而形成胚胎。
    a surrogate mother is artificially inseminated with the father's semen and carries the fetus to term.
  • 她亲眼看见该事故。
    She witnessed the accident.
  • 眼看见那个意外事故。
    He witnessed the accident.
  • 我的母说我应该给您写封感谢信,感谢您送给我的照片。
    My mom said I should send you a thank-you letter for the picture you sent me.
  • 华文电视剧始终远比英语电视剧受欢迎,就是因为前者发挥了华语的感性特征,所以更有和力,能够牵动人心。
    Chinese drama series have always been more popular than English ones. The reason is that the former has been able to take full advantage of the unique sensibility of the Chinese language which the audience can identify with and relate to readily.
  • 他是个切、明智、度量大的人。
    he was warmhearted, sensible and unshockable.
  • 我们保留着这个旧钟是因为对它有感情,它是我父送的礼物。
    We keep the old clock for sentimental reasons; it was a present from my father.
  • 然而,这天晚上他却充满柔情。这天晚上,他简直成了世上最温情的丈夫、天下最慈爱的父
    But tonight he was sentimental. Tonight he was the husband and father to end all husbands and fathers.
  • 墨竹工卡县有一名叫次仁贡布的农奴,他的祖父曾向色拉寺借了50克(一克合14公斤)粮食,祖父、父和他三代人还利息达77年,总共付利息粮3000多克,可领主说他仍欠粮10万克。
    The grandfather of a serf named Cering Goinbo of Maizhokunggar County once borrowed 50 ke of grain (1 ke equal to 14 kg) from the Sera Monastery. In 77 years the three generations had paid more than 3,000 ke of grain for the interest but the serf-owner still claimed that Cering Goinbo owed him 100,000 ke of grain.
  • 父亲病重。
    Father's illness is serious.
  • 她母在医院里病得很重。
    Her mother's seriously ill in hospital.
  • 然而,在眼见到瑞士军人和平民打成一片,身体会军官一一回答我们的问题的诚意之后,不禁有所感悟:有时越神秘,对彼此的信心和信任就会越来越少。
    Yet something dawned on me when I witnessed the Swiss servicemen mingling so amiably with the civilians and answering our questions so sincerely-that secrecy may backfire, gradually undermining the mutual faith and trust among people.
  • 他们自解决了这个问题。
    They settled the problem themselves.
  • 据说古代众神曾自引导冰岛的第一个定居者,在雷克雅未克安家。
    Old accounts say the ancient gods themselves guided Iceland's first settler to make his home in Reykiavík.
  • 1837年,将满17岁的佛罗伦萨·南丁格尔决定当一名护士,这个想法让她多奇思怪想的母惊骇不已。
    In 1837,to the age of seventeen,Florence Nightingale decided to become a nurse,which horrified her whimsical mother.
  • 父亲宽严并济。
    Father alternates kindness with severity.
  • 一些经济学家蔑视他们的其他社会学科的同事;傲慢的贵族;他傲慢的态度令人讨厌;大摇大摆地走;傲慢的违反礼节;他母以一种傲慢的态度看着我的衣着;毛发蓬松的傲慢的骆驼;比平时更傲慢的态度-w.l.斯若尔。
    some economists are disdainful of their colleagues in other social disciplines; haughty aristocrats; his lordly manners were offensive; walked with a prideful swagger; very sniffy about breaches of etiquette; his mother eyed my clothes with a supercilious air; shaggy supercilious camels; a more swaggering mood than usual- W.L.Shirer.
  • 我们希望这些国民党员能够在国民党中迅速形成一种支配的势力,去压倒那些不顾民族利益,实际成为日本帝国主义代理人,实际成为日汉奸的最坏和最可耻的国民党员——那些侮辱孙中山先生的国民党员,恢复孙中山先生革命的三民主义精神,重振孙中山先生的联俄联共和扶助农工的三大政策,把自己的‘心思才力’去‘贯彻’革命的三民主义和三大政策的‘始终’,‘贯彻’孙中山先生革命遗嘱的‘始终’。
    We hope that they will speedily grow into a dominant force in the Kuomintang and prevail over those wicked and shameless members who have ignored the interests of the nation and virtually become Japanese agents and collaborators -- members who are a disgrace to Dr. Sun Yat-sen's memory -- and we hope that they will thus be able to revive the spirit of Dr. Sun's revolutionary Three People's Principles, reaffirm his Three Great Policies of alliance with Russia, co-operation with the Communist Party and assistance to the peasants and workers, and "work persistently, body and soul" for the realization of the revolutionary Three People's Principles, of the Three Great Policies and of Dr. Sun's revolutionary Testament.