中英慣用例句:
  • 你有什麽忠告?
    What would your advice be?
  • 恐怕我確實看不出那有什關係。
    I really can't see what relevance is has, I'm afraid.
  • 很遺憾,我確實不明白這事有什重大關係。
    I really can't see what relevance it has, I'm afraid.
  • 人人不喜歡有這多廣告。
    People do not like so much advertising.
  • 很遺憾,我確實不明白這事有什重大關係。
    I really can not see what relevance it has. I am afraid.
  • 人們不喜歡有這多廣告。
    People don't like so much advertising.
  • 表明招聘什的報紙廣告。
    a newspaper advertisement stating what is wanted.
  • 他們提不出什辦法來緩和危機。
    They could suggest nothing to relieve the crisis.
  • 從字面上看,多媒體是指兩種或兩種以上媒體。如果本書的出版者想加入當前多媒體廣告的行列,那,他就可以聲稱這本書已經使用了多媒體技術。因為,畢竟,它包含兩種媒體,文本和圖形(插圖)。
    Literally, multimedia means TWO or more media. If the publisher of this book Wanted to join the Current hype about multimedia,he could advertise the book as using multimedia technology. After all,it contains two media: text and graphics(the figures).
  • 聽你這說,我真是鬆了一口氣。
    I'm relieved to hear that.
  • 聽你這說我就放心了。
    I am so relieved to hear that.
  • 如果本書的出版者想加入當前多媒體廣告的行列,那,他就可以聲稱這本書已經使用了多媒體技術。
    If the publisher of this book Wanted to join the Current hype about multimedia, he could advertise the book as using multimedia technology.
  • 他接過我的馬時,別彆扭扭地不高興地低聲自言自語着,同時又那憤怒地盯着我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關係的。
    he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
  • 網上商店使他們的營業收入增加了。同時他們還利用網絡來推銷商品,而不必印製什專門的材料。
    Revenues are up and with the Net they can advertise sales and specials without having to print up special materials.
  • 歷代的宗教傢老是訓斥掙紮的人們,要對這、對那、對其他的教條訓令“有信心”。但是宗教傢一直沒有告訴我們“該怎”擁有信心。
    All down the ages, the religionists have admonished struggling humanity to "have faith" in this, that, and the other dogma or creed, but they have failed to tell people HOW to have faith.
  • 俗語說,“拳不離手,經不離口”,“熟能生巧”幾乎成了華文老師在教學時遵奉的金科玉律,不論教的是什,都要學生多多練習。
    The proverb "practice makes perfect" has been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by more practice.
  • 俗語說,“拳不離手,經不離口”,“熟能生巧”幾乎成了華文老師在教學時遵奉的金科玉律,不論教的是什,都要學生多多練習。
    The proverb "practice makes perfect" (and Chinese proverbs expressing the same ideas) have been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by practice, practice, and more practice.
  • 無疑地,如果奇跡底意思是“超越自然”,那奇跡多是在厄運中出現的。
    Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity.
  • 為什西方媒體老愛跟新加坡過不去呢?
    Why do they relish picking on Singapore?
  • 不情願,我要離開大都會博物館,那裏有開啓美的鑰匙,這種美又被忽視了。
    It would be with extreme reluctance that I should leave the Metropolitan Museum, which contains the key to beauty-- a beauty so neglected.
  • 結果無論多普通都是重要的;不論多不願意,他們都開始承認反對派所關註的問題的合理性。
    The results, however general, are important; they have begun, however reluctantly, to acknowledge the legitimacy of some of the opposition's concerns.
  • 什麽也不曾剩下。
    And nothing will remain.
  • 那末,還有什問題呢?
    What problems then remain?
  • 但他們如果仍然不相信,怎辦?
    But supposing they remain unconvinced?
  • 沒有剩下什事情要做的了。
    Little else remains to be done.
  • 多麽荒唐的話啊!
    What a fatuous remark!
  • 這不是什大不了的成就。
    It's not so remarkable a success.
  • 如果從我們面臨的更強大的對手來說,衡量一下我們的戰鬥力,可靠性怎樣?
    What I mean is: If we should be confronted with a more powerful adversary than Viet Nam, how reliable would our fighting ability be?
  • 一次非常成功的訪問這結束了——其成功大出我之所望。
    And so ended a remarkably successful visit-successful beyond my wildest dreams.
  • 比如,唐納德·特蘭普儘管是個巨富,卻沒什等級,而凱瑟琳·赫本(美國女演員)的等級低到同她的腳趾一般高。
    Donald Tromp, for example, while possessed of great wealth, has remarkably little class, while Katherine Hepburn has class down to her toes.
  • 我記得在什地方見過她。
    I remember seeing her somewhere.
  • 我記得在什地方見到過。
    I remember seeing it somewhere.