中英惯用例句:
  • 一个一年或多年生草本属,产于中华-喜玛拉亚地区和南;有时归入紫堇科。
    annual or perennial herbs of Sino-Himalayan area and South Africa; sometimes placed in family Fumaricaceae.
  • 有些小炊具但没有用处反而碍事。
    Some kitchen gadgets are more of a hindrance than a help.
  • 有些灵巧的炊具但没有用处反而碍事
    Some kitchen gadgets are more of a hindrance than a help
  • 女性穿的常宽松的齐臀上衣。
    a woman's full loose hip-length jacket.
  • 罗马天主教神父之一;戏剧性地转到基督教后成为北荷马的主教(354-430)。
    one of the Fathers of the Roman Catholic Church; after a dramatic conversion to Christianity he became Bishop of Hippo in North Africa (354-430).
  • 非常谢谢。
    Thank you so much.
  • 非常感谢各位。
    Thank you very much.
  • 谢谢,谢谢,常感谢!。
    Thank you very much. Thank you. Thank you very much.
  • 吉:好,非常感谢。
    Good. Thank you much.
  • 哦,非常谢谢你。
    Oh,thank you very much.
  • 各种皮很厚的有蹄类反刍动物;象;犀牛;河马。
    any of various nonruminant hoofed mammals having very thick skin: elephant; rhinoceros; hippopotamus.
  • 国家禁止未满16周岁的未成年人就业,严格查处法使用童工的行为。
    The state prohibits hiring people under the age of 16, and punishes the illegal employment of child labor.
  • 本人充满活力,做事果断,乐于从事各方面的工作,对贵公司常感兴趣,觉得自身素质符合贵公司招聘职员的要求。
    I am a very energetic and determined individual who enjoys a variety of tasks. I am very interested in your organization and feel that my personal characteristics may be a match with the qualities you look for when hiring a new employee.
  • 钱伯斯,(杰·戴维)惠特克1901-1961美国新闻记者,曾为共产党员,1948年在众议院美国活动委员会承认牵连到阿尔杰·希思
    American journalist and onetime member of the Communist Party who testified before the House Un-American Activities Committee(1948), where he implicated Alger Hiss.
  • 组蛋白和非组蛋白
    histones and non-histone proteins
  • 这张唱片常成功,卖了一百万张。
    The record was a big hit and sold a million copies.
  • 自所罗门[财务公司]承认法标购国库债券以来的首次拍卖,进行顺利。价值125亿的新债券以平均百分之六点四六利息售出。
    The first Treasury note auction since the Salomon admission on illegal bids went off without a hitch. The new notes, worth $12.5 billion, were sold at an average yield of 6.46 percent.
  • 我倡议,为了更伟大的目标,我们所有的人,以一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务,战乱,不停止。
    This, I propose to offet we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.
  • 不安分的德国人和如果有人突然发现希特勒等人的尸骨使安德罗波夫常担心会导致难以估量的后果。
    Restless Germans and the sudden discovery of Hitler's body could have added up to an unpredictable mixture in Adropov's view.
  • 这位推销员干得常成功,到后来,他脱离公司自行开业。
    The salesman was so successful that in the end he hived from the firm into his own business.
  • 你可以完全相信罗伊——他有常诚实的美德。
    You can always trust Roy-ho-nesty is his middle name.
  • 吝啬鬼为了积聚钱财而过着常穷困生活的人
    One who lives very meagerly in order to hoard money.
  • 到危急时她才进入那个储藏室。
    Not unless there was an emergency would she break into that hoard.
  • 金钱和财物的囤积者(一般过着常清苦的日子。
    a hoarder of money and possessions (often living miserably).
  • 她没有任何嗜好--除把看电视也算作嗜好的话.
    She hasn't got any hobbies unless you call watching TV a hobby.
  • 去年“9·11”事件发生后,上海合作组织很快就发表了6国总理声明。今年年初,6国外长在北京举行过一次例行会议,其主题就是揭露、谴责恐怖主义所带来的严重危害,而且就上海合作组织今后的组织机制等进行了具体协商,达成了一致。
    Shortly after the September 11th Incident, the Shanghai Cooperation Organization issued a prime ministers’ statement and earlier this year, an ad hoc foreign ministers’ meeting of the Shanghai Cooperation Organization was convened to mainly discuss the peril posed by terrorism. The ministers condemned terrorism and we also held specific discussions on how the Organization might evolve in the future. And a lot of agreements were reached.
  • 没有一样东西比必须在各种屏幕和方法不协调的大杂烩中漫游,更能使技术人员沮丧。
    Nothing frustrates nontechnical people more than having to navigate an uncoordinated hodgepodge of screens and approaches.
  • 目前,美国食品和药物管理局已批准使用至少两种单克隆抗体:herceptn,用于治疗患转移性乳腺癌的妇女。她们的肿瘤中含有太多的her2蛋白质;rituxan,用于治疗一种霍奇金淋巴癌。
    So far, the FDA has approved at least two monoclonals: Herception, for women with metastatic breast cancer whose tumor cells have too much I-IER2 protein, and Rituxan, for treating a type of non-Hodgkin's lymphoma.
  • 我摆出一个很可能是常可笑的姿势,然后举起锄头,照准蛇打了下去,与此同时,我发出一声可能会使训练指导引以自豪的尖叫声。
    I struck a stance that was probably ridiculous;then I raised the hoe and brought it down on the snake. At the same time, I let out a yell that would have made a drill instructor proud.
  • 属于北美和亚洲的细的攀缘植物的常小的属;拱起的花生。
    very small genus of twining vines of North America and Asia: hog peanut.
  • 指船上的滑轮车拉得常接近以致于滑轮相碰的
    Drawn so close as to have the blocks touching. Used of a ship's hoisting tackle.
  • 那个嫌疑犯拥有法物品
    The suspect was holding.