中英惯用例句:
  • 流浪汉对接电话的掮客:“一百美元。
    His broker answered and the bum said,“ Hundred dollars.
  • 一条旧时的经纪业广告上:"他的钱是用老办法得来的:他挣的。
    An old brokerage commercial says:“ He made his money the old? fashioned way: He earned it.
  • 对经纪公司、呼叫中心、军方以及其他一些机构来,电子邮件传输证明速度太慢,他们已经采用了瞬时消息传送技术。
    Brokerage houses, call centers, the military, and other organizations for which e-mail transmissions have proved to be too slow have embraced instant messaging.
  • 午饭我比平时吃得早一些;确切地,那顿饭应该叫作:上午饭。
    I had my lunch earlier than usual; it should be called brunch, to be exact.
  • 她经过时碰了他一下,一句话也没
    She brushed past him without saying a word.
  • 比尔警告约翰:他会从树上掉下来。可是约翰不听。
    John brushed off Bill's warning that he might fall from the tree.
  • 管理风格:对它来“粗暴无礼”倒是一种礼貌。
    Management Style: "Brusque" would be a polite term for it.
  • 您昨天价格定为每公吨60英镑c。i。f。布鲁塞尔。
    You said yesterday that the price was $60/mt, C.I.F. Brussels.
  • 今天学会走路,那么1990年的能源危机就不会对你有太大的打击;少吃点肉,这样就连布鲁塞尔也没那么多权力来惹你生气了。但也许,一点你不喜欢的东西毕竟会对你有益,不管怎么对你们当中的某些人是这样。
    Lean to walk today, and the energy crisis of 1990 won’t hurt you so much. Eat less meat, and even Brussels has less power to annoy you. But perhaps after all, a little of what you don’t fancy does you good. Some of you, at any rate.
  • 拳击真野蛮!你是不是?
    Boxing is a brutal game, wouldn't you say so?
  • 让他欣慰的是牙医的手脚虽然不能轻如飞絮,但起码也是小心翼翼的;当然远远不是他起初害怕的那种残忍的动作。
    To his delight and relief the dentist's touch was, if not quite as light as thistledown, at least sensitive, and certainly far from the brutal assault he had feared.
  • 一位皇后区法官拒绝指派一位特别检察官调查113分局警察暴行的指控。他他不愿事后批评地方检察官桑杜奇对案件的处理方式。
    A Queens judge yesterday refused to appoint a special prosecutor to probe brutality allegations against cops in the 113th Precinct, saying he would not "second guess" District Attorney John Santucci's handling of the cases.
  • “咦,我,弗尔南多,”卡德鲁斯一开头就戳到了对方痛处,这种小市民气的人由于好奇心竟忘记了话的技巧,“你的脸色看上去很不对劲,象是失恋了似的。”
    "Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;"
  • 听那些最近离婚的人诉苦衷,很难听到"暴力"及"遗弃"的字眼,却经常听到如下的表述:"我们只是无法很好的交流";"我们之间的教育差别太大了,无法克服";"我感到婚姻关系把我束缚住了";"他不让我成为本来的我";"我们不再有什么共同语言了"。
    Listening to the complaints of those recently divorced,one seldom hears of brutality and desertion,but usually something like,“ We just don't communicate very well” ,“ The educational differences between us were simply too great to overcome” ,“ I felt trapped in the relationship” ,“ He won't let me be me” ,“ We don't have much in common anymore”.
  • 运动会的比赛项目规则奇特,赛事的主题与其是竞技比赛,不如是大力士的较量。
    The games, which have strange rules, involve a spirit that has more to do with brute force than with athletics.
  • 如果你以为我会因失恋而伤心……那你就大错特错了……温莎小姐……对我来,从来就是无足轻重的。
    You are quiet wrong…in supposing that I have any call…to wear the willow, …Miss Windson…never has been to me more than a bubble.
  • 国家发展计划委员会副主任王春正:中国加大基础设施建设力度不会导致经济泡沫。
    Wang Chunzheng, vice-minister of the State Development Planning Commission, declared that China's effort to expand infrastructure construction would not lead to a bubble economy.
  • ,可是在大西洋城,“没钱一切免谈”。一旦债台高筑,无法翻身,希望随之破灭。
    But in Atlantic City, he said, "you're only as good as your last dollar." When losses mounted beyond all possibility of recovery, the bubble burst.
  • 我听布加勒斯特是座美丽的城市。
    Li I hear Bucharest is a beautiful city.
  • 我听可怜的约翰死了。
    I hear poor old John's kicked the bucket.
  • 如果教师培训和教学方法被认为有所改进,那就万事大吉了,就保持甚至提高了英语水准,这种本末倒置的思考问题的方法仿佛成为一种定式,正如几年前一位在布达佩斯的英国文化委员会的语言官员评论匈牙利的英语教学时所:“英语水平总体上很高,考虑到其教学方法时更觉得高得惊人。”
    if teachers' training and methods are considered to have improved, then all is believed to be well, standards have been maintained, even raised. The back-to-front sort of thinking that appears to be the norm is exemplified by a remark a few years ago by a British Council Language Officer in Budapest commenting on English teaching in Hungary. “The standard of English is generally very high, which is amazing considering their methodology.
  • 佛法佛祖用来明佛经的正文
    The body of teachings expounded by the Buddha.
  • 在到新疆之前,我早已听过千佛洞了。
    I had heard of the Thousand Buddha Caves long before I came to Xinjiang.
  • 释迦牟尼曾这样过:「恨永远无法止恨,只有爱可以止恨。」所以误会不能用争论来解决,而需要用外交手腕,和赋予对方同情来解决。
    Buddha said: “Hatred is never ended by hatred but by love," and a misunderstanding is never ended by an argument but by tact, diplomacy, conciliation and a sympathetic desire to see the other person’s viewpoint.
  • 他微笑了,当面给我口头评语是“胡八道”四个字,我想这回糟了,一定名落孙山,阿弥陀佛,还算官运亨通,第二天发表,老牛居然也登虎榜。
    He just smiled and without mincing his words said straight to my face 'What utter rubbish!' I thought to myself, 'I've had it , I've lost the job.May Lord Buddha protect me.' Luck was on my side. The next day, lucky me! This old ox was among the successful candidates.
  • 如我所,泰国是一个佛教国家。
    Thailand, as I said, is a Buddhist society;
  • 设在金边的柬埔寨国家佛教协会副会长森·索莫尼:"佛教僧侣在社会中的地位举足轻重,受到人们的尊敬。所以需要僧侣们教育人们不要吸烟。"
    "Buddhist monks are key men in society and are well respected. We need them to educate people not to smoke," said Seng Somony, deputy director of the National Buddhist Institute in Phnom Penh.
  • 生活在泰国和老挝的湄公河地区的佛教教徒们所的台语。
    the Tai language of a Buddhist people living in the area of the Mekong River in Thailand and Laos.
  • 据琼斯,他班上全是小天才。
    According to Jones, his classroom is full of budding geniuses.
  • 虽然创意思维可能早已在西方国家推行,但对新加坡来,创意思维还是在起步阶段。
    Although creative thinking may have been promoted since some time ago in the West, it is only budding in Singapore.
  • “干活可不能打盹呀,小宝贝,”她对吃奶时睡着了的孩子
    “ No sleeping on the job,buddy,” she says to little Danny James as he nods off while nursing.
  • 小男孩让他弟弟坐在最下面一级台阶上,然后紧紧靠着他,指着保罗的车“那就是,老弟,就像我在楼上跟你的。
    He sat him down on the bottom step. then sort of squeezed up against him and pointed to the car. "There she is, Buddy, just like I told you upstairs.