中英惯用例句:
  • 美国纽约州最大的城市;位于纽约州东南部,哈得逊河河;一个主要的经济和文化中心。
    the largest city in New York State; located in southeastern New York at the mouth of the Hudson river; a major financial and cultural center.
  • 波基普西美国纽约州东南部城市,临哈得逊河,位于纽约市以北。1687年荷兰人开始在此定居。波基普西是瓦萨尔学院(成立于1861年)的所在地。人28,844
    A city of southeast New York on the Hudson River north of New York City. Settled by the Dutch in1687, Poughkeepsie is the seat of Vassar College(chartered1861). Population,28, 844.
  • 金斯顿纽约州东南部一城市,位于哈得孙河边波基普西北面。1652年永久建成。在1777年十月英国人烧毁城镇之前它是纽约州的首府。人23,095
    A city of southeast New York on the Hudson River north of Poughkeepsie. Permanently established in1652, it was the capital of New York State until the British burned the town in October1777. Population,23, 095.
  • 那些人只会满大话,要改变现状时他们便无能为力了。
    Those people can huff and puff but they are powerless the way things are.
  • 因为我们没有到门迎接,她就愤愤然而离去。
    She went off in a huff just because we failed to meet her at the entrance.
  • 拉罗切利法国西部一城市,位于图尔斯西南、比斯开湾沿岸。16世纪曾是胡格诺教派的堡垒。人75,840
    A city of western France on the Bay of Biscay southwest of Tours. It was a Huguenot stronghold in the16th century. Population,75, 840.
  • 当吹吹时能产生声音的有隔膜的玩具乐器。
    a toy instrument that has membrane that makes a sound when you hum into the mouthpiece.
  • 第一、强迫你自己微笑,如果你单独一人的时候,吹吹哨,唱唱歌,尽量让自己高兴起来,就好象你真的很快乐一样,那就能使你快乐。
    First, force yourself to smile. If you are alone, force yourself to whistle or hum a tune or sing. Act as if you were already happy, and that will tend to make you happy.
  • 在群众运动中不能提倡侮辱地主人格的行为,如打人、唾水等。
    In mass movements no practices such as humiliating landlords by beating and spitting on them should be encouraged.
  • 一九九八年的祖国,在江泽民主席领导之下,带领着占世界五分之一的人,行将告别二十世纪的时候,以文明、开放、进步的姿态和举世瞩目的成就,同时告别了压迫中国人近大半个世纪的落后、贫穷和受人欺凌。
    In 1998, under the leadership of President Jiang, our country progresses in an open, civilized and sophisticated manner with achievements, which have captured attention all over the world. As it bids farewell to the 20th century with its people constituting one-fifth of the world population, it also bids farewell to the backwardness, poverty and humiliation which the Chinese people have suffered for more than half a century.
  • 卡祖笛一种当吹奏者向吹处低吟或哼唱时一个膜能够发出声音的玩具乐器
    A toy instrument with a membrane that produces a sound when a player hums or sings into the mouthpiece.
  • 随着人的增加,我们需要越来越多的粮食,假如腐殖上遭到了破坏,我们将在什么地方种植粮食呢?
    With the increase of population, we need more and more food. If humus is destroyed, where will we grow our food?
  • 饥者口中尽佳肴。
    Hunger is the best sauce.(谚)
  • 而快速地吞咽或喝。
    a large and hurried swallow.
  • 说完这句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱太太又开说话:
    A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
  • 我喉咙发痛,得漱漱
    My throat hurts. I 'd better gargle.
  • 我喉咙痛发炎,胸疼。
    I have a sore throat and my chest hurts.
  • 我喉咙痛,胸不舒服。
    I've got a sore throat and my chest hurts.
  • 痛苦,伤使人感到疼痛的东西;疼痛,创处或伤
    Something that hurts; a pain, an injury, or a wound.
  • 那家伙在法庭上承认他接受了不声张有关钻石被窃真相的缄贿。
    The man admitted in court that he had been given hush money to say nothing about the stolen diamonds.
  • 竞选中途,战略突然改变,借用徐顺全提供的一个天赐缺,转而集中火力猛攻这两个反对党堡垒。
    But with an opportunity created by Chee Soon Juan halfway through the hustings, he changed tactics and started wooing voters in the two opposition strongholds.
  • 水螅任何几种水螅属或相近属的小型的、淡水珊瑚虫,身体呈圆柱形、表面无鳞甲,部周围有触须
    Any of several small freshwater polyps of the genus Hydra and related genera, having a naked cylindrical body and an oral opening surrounded by tentacles.
  • 《考克斯报告》抓住南昌飞机制造公司将19台设备中的橡皮囊压力机提前开箱这件事大做文章,试图证明中国进这批设备用于军工产品。
    The Cox Report seizes upon the fact that the Nanchang Aircraft Manufacturing Co. opened ahead of time the hydraulic stretch press package of the 19 sets of equipment, trying to prove that China imported the equipment for military purpose.
  • 碧口水电站
    Bikou Hydroelectric Power Station
  • 水螅体水螅群体的一营养个体,有一周围生有触须的
    A feeding zooid in a hydroid colony having an oral opening surrounded by tentacles.
  • 蜜蜂蜜蜂总科中膜翅目的一种带翅、体附茸毛、通常螫刺的昆虫,包括独居类和群居类。它们的特点为可以用嚼吸器采取花蜜和花粉
    Any of several winged, hairy-bodied, usually stinging insects of the superfamily Apoidea in the order Hymenoptera, including both solitary and social species and characterized by sucking and chewing mouthparts for gathering nectar and pollen.
  • 研究人员对7万名女性进行了长达8年的跟踪调查,在综合考虑其他引发高血压的因素的同时,如体重、体育活动、年龄、吸烟和服避孕药等,确定了饮酒与高血压之间的关系。
    The researchers followed the women for 8 years to see whether they developed hypertension, taking into account other factors known to be associated with high blood pressure, such as weight, physical activity, age, smoking and the use of oral contraceptives.
  • 以桔子皮和牛膝草以及薄荷油作香料制成的芬芳的绿色或黄色利酒;由法国格勒诺布尔的僧侣制造的酒。
    aromatic green or yellow liqueur flavored with orange peel and hyssop and peppermint; made at monastery near Grenoble France.
  • 伊沃尼日利亚西南一城市,位于伊巴丹东北偏东。17世纪到19世纪曾是约鲁巴族王国的首都。人255,100
    A city of southwest Nigeria east-northeast of Ibadan. It was the capital of a Yoruba kingdom from the17th to the19th century. Population,255, 100.
  • *联合国粮食及农业组织(粮农组织)*国际原子能机构(原子能机构)*国际民用航空组织(民航组织)*国际农业发展基金(农发基金)*国际劳工组织(劳工组织)*国际海事组织(海事组织)*国际货币基金组织(货币基金组织)*国际电信联盟(国际电联)*联合国儿童基金会(儿童基金会)*联合国贸易和发展会议(贸发会议)*联合国开发计划署(开发计划署)*联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)*联合国环境规划署(环境规划署)*联合国难民事务高级专员办事处(难民专员办事处)*联合国人类住区规划署(人居署)*联合国工业发展组织(工发组织)*联合国国际药物管制规划署(药物管制署)*联合国人基金(人基金)*联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处(近东救济工程处)*万国邮政联盟(万国邮联)*世界银行集团*世界粮食计划署(粮食计划署)*世界卫生组织(卫生组织)*世界知识产权组织(知识产权组织)*世界气象组织(气象组织)*世界贸易组织(世贸组织)
    * Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)* International Atomic Energy Agency (IAEA)* International Civil Aviation Organization (ICAO)* International Fund for Agricultural Development (IFAD)* International Labour Organization (ILO)* International Maritime Organization (IMO)* International Monetary Fund (IMF)* International Telecommunication Union (ITU)* United Nations Children’s Fund (UNICEF)* United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)* United Nations Development Programme (UNDP)* United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)* United Nations Environment Programme (UNEP)* United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)* United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat)* United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)* United Nations International Drug Control Programme (IDCP)* United Nations Population Fund (UNFPA)* United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA)* Universal Postal Union (UPU)* The World Bank Group * World Food Programme (WFP)* World Health Organization (WHO)* World Intellectual Property Organization (WIPO)* World Meteorological Organization (WMO)* World Trade Organization (WTO)
  • 我当然要不加冰块的,加了冰块会影响味。
    Certainly without ice. Ice will spoil the taste.
  • 冰块会破坏口味。
    Ice will spoil the taste.