中英慣用例句:
  • 束帶穿入衣邊或嵌套的綫繩或帶子,用以拉緊或閉合開口
    A cord or ribbon run through a hem or casing and pulled to tighten or close an opening.
  • 這裏應當指出:在目前的件之下,農業生産是我們經濟建設工作的第一位,它不但需要解决最重要的糧食問題,而且需要解决衣服、砂糖、紙張等項日常用品的原料即棉、麻、蔗、竹等的供給問題。
    It should be pointed out that in the present conditions agriculture occupies first place in our economic construction; It is by agriculture that we solve both the most important problem of food, and the problem of raw materials such as cotton, hemp, sugar-cane and bamboo, which are needed for the making of clothes, sugar, paper and other necessities.
  • 所以,擴大內需是有件的。
    Hence, there are conditions to expand domestic demand.
  • 隨你誘人的件一同去吧,我是不會讓步的。
    Hence with your tempting offers. I shall not yield.
  • 茲將我們按fob價格件成交的裝運款函告如下:
    This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms:
  • 這是解决目前世界經濟發展中存在問題的根本出路,也是推動新經濟進一步發展的必要件。
    Herein lies not only the fundamental solution to the problems in the world economic development, but also an essential condition for development of the New Economy in the new century.
  • 1.除本協議的特殊規定之外,1994年“關稅與貿易總協定”文本就解釋及適用總協定第二十二及第二十三而達成的解决爭端的規範和程序的諒解協議,應適用於就本協議而産生的爭端的協商與解决。
    1. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement except as otherwise specifically provided herein.
  • 這是今天抗日遊擊戰爭的長處,不但使遊擊戰爭迅速地發展,並且使之迅速地提高,較之東三省的遊擊戰爭,件優越得多了。
    Herein lies the advantage which makes possible the swift expansion of the present anti-Japanese guerrilla warfare and its rapid development to a higher level; thus the conditions for guerrilla warfare are far superior to what they were in the three northeastern provinces.
  • 地主轉讓給佃戶的件在下文中稱作轉讓件。
    the landlord demises unto the tenant the premises hereinafter called the demised premises.
  •  第二 本辦法所稱合格境外機構投資者(以下簡稱合格投資者),是指符合本辦法規定的件,經中國證券監督管理委員會(以下簡稱中國證監會)批準投資於中國證券市場,並取得國傢外匯管理局(以下簡稱國傢外匯局)額度批準的中國境外基金管理機構、保險公司、證券公司以及其他資産管理機構。
    Article 2. Qualified Foreign Institutional Investors (hereinafter referred to as "QFII" which can be a single or a plural, as the case may be) are defined in this Regulation as overseas fund management institutions, insurance companies, securities companies and other assets management institutions which have been approved by China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as "CSRC") to invest in China's securities market and granted investment quota by State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as "SAFE").
  •  第一根據《中華人民共和國專利法》(以下簡稱專利法),製定本細則。
    Rule 1. These Implementing Regulations are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Patent Law).
  •  按照專利合作約提出並指定中國的專利國際申請(以下簡稱國際申請)進入中國國傢階段的件和程序適用本章的規定;
    Where any international application filed under the Patent Cooperation Treaty designating China (hereinafter referred to as the international application) enters the Chinese national phase, the requirements and procedures prescribed in this Chapter shall apply.
  •   (ii)對建立世界知識産權組織(以下簡稱“本組織”)公約中所述的知識産權國際局(以下簡稱“國際局”)作關於籌備修訂會議的指示,但應適當考慮本聯盟國傢中不受第十三至第十七約束的國傢所提的意見;
    (ii) give directions concerning the preparation for conferences of revision to the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as "the International Bureau") referred to in the Convention establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as "the Organization"), due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not bound by Articles 13 to 17;
  • 第二國務院設立進出口商品檢驗部門(以下簡稱國傢商檢部門),主管全國進出口商品檢驗工作。
    Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country.
  • 第三 國務院設立動植物檢疫機關(以下簡稱國傢動植物檢疫機關),統一管理全國進出境動植物檢疫工作。
    Article 3 An animal and plant quarantine department shall be instituted under the State Council (hereinafter referred to, for short, as the State animal and plant quarantine department), which shall conduct a unified administration of the entry and exit animal and plant quarantine in the whole country.
  • 第四國傢商檢部門根據對外貿易發展的需要,製定、調整並公佈《商檢機構實施檢驗的進出口商品種類表》(以下簡稱《種類表》)。
    Article 4 The State Administration for Commodity Inspection shall, in the light of the needs in the development of foreign trade, make, adjust and publish a List of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities).
  • 第二 在中華人民共和國境內從事地震監測預報、地震災害預防、地震應急、震後救災與重建等(以下簡稱防震減災)活動,適用本法。
    Article 2 This Law shall be applicable to earthquake monitoring and prediction, protection against earthquake disasters, measures for earthquake emergencies, post-earthquake relief and reconstruction, etc. which are carried out within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as protection against and mitigation of earthquake disasters for short).
  •  第三十二申請人依照專利法第三十的規定辦理要求優先權手續的,應當在書面聲明中寫明第一次提出專利申請(以下稱在先申請)的申請日、申請號和受理該申請的國傢;
    Rule 32 Where any applicant goes through the formalities of claims priority in accordance with the provisions of Article 30 of the Patent Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date and the number of the application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which the application was filed.
  •     (c)儘管有(b)項的規定,如任何一次會議出席的國傢不足大會成員國的半數,但達到三分之一或三分之一以上時,大會可以作出决議,但是,除有關其本身的議事程序的决議外,所有其他决議衹有符合下述件才能生效。
    Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of countries represented is less than one half but equal to or more than one third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled.
  • 第一 為防止動物傳染病、寄生蟲病和植物危險性病、蟲、雜草以及其他有害生物(以下簡稱病蟲害)傳入、傳出國境,保護農、林、牧,漁業生産和人體健康,促進對外經濟貿易的發展,製定本法。
    Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing infectious or parasitic diseases of animals, diseases, insect pests and weeds dangerous to plants, and other harmful organisms (hereinafter referred to, for short, as diseases, insect pests and harmful organisms) from spreading into or out of the country, protecting the production of agriculture, forestry, animal husbandry and fishery as well as human health, and promoting the development of foreign economic relations and trade.
  • 第二十八例自一九九一年四月一日起施行。
    Article 28 These Regulations hereof become effective as of April 1, 1991.
  • 第三款本限非在國會將其提交各州之日起七年以內,由各州修憲會議依照本憲法規定批準為憲法修正案,否則不發生效力。
    Section 3.This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.
  • 第三款本除非在國會將其提交各州之日起七年以內,由各州議會按憲法規定批準為憲法修正案,否則不發生效力。
    Section 3.This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.
  • 第十三已批準的專利代理機構,因情況變化不再符合本例第四規定的件,並在一年內仍不能具備這些件的,原審查的專利管理機關應當建議中國專利局撤銷該專利代理機構。
    Article 13 If an approved patent agency no longer meets the conditions stated in Article 4 of these Regulations hereof due to a change of circumstances and will not be able to meet such conditions within 1 year, the authorities that endorsed its opening should propose to CAP that it be canceled as a patent agency.
  • 我們現在同意按你的...月...日來函所提件,任命你為我們的代理。
    We herewith appoint you as our agent at the terms mentioned in your letter of...
  •  第四個人承包應得的個人收益,依照本法規定繼承。
    Article 4 Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are heritable in accordance with the provisions of this Law.
  • 這個樣品盒的口用密封封着。
    A hermetic seal is used at the top of this sample box.
  • 這個玻璃瓶的口用密封封着。
    A hermetic seal is used at the top of this glass bottle.
  • 那小說中之女主角,一位極為美麗而非凡的女性,經營着一鐵路...
    The novel's heroine, a toothsome superwoman who runs a railroad...
  • 鯉科小魚或其它小的淡水或鹹水魚(尤其是鯡魚);通常整魚烹飪。
    minnows or other small fresh- or salt-water fish (especially herring); usually cooked whole.
  • 她那短裙實在是不雅觀.
    That short skirt of hers is positively indecent.
  • 超顯性雜合了具有産生比純合子延伸更長或適應性更好的表現型的
    The condition of a heterozygote having a phenotype that is more pronounced or better adapted than that of either homozygote.