Chinese English Sentence:
  • 西藏各族人民正在同心同地建设新西藏。
    People of all ethnic groups in Tibet are constructing the new Tibet with one heart and one mind.
  • 根据州法律,违反饮酒规定超过两次的话,杰娜有可能被处以最高达2,000美元的罚款,并有可能被关进大牢。
    If convicted of alcohol offenses two more times under Texas law, Jenna faces fines up to $2,000 and possible jail time.
  • 当马坎太太在蒂摩家里用晚饭时,她的谈话就带上了一般福尔赛中间所流行较广泛的社会名流的口吻;她在蒂摩家所以这样被看重,无疑就是由于这一缘故。
    When Mrs. Macander dined at Timothy's, the conversation took that wider an-of-the-world tone current among Forsytes at large, and this no doubt, was what put her at a premium there.
  • 我又乘其退却打了蒋光鼐、蔡廷锴、蒋鼎文、韩勤,消灭蒋鼎文一个旅、韩勤一个师。
    Taking advantage of their retreat, we attacked the forces of Chiang Kuang-nai, Tsai Ting-kai, Chiang Ting-wen and Han Teh-chin, wiping out one of Chiang Ting-wen's brigades and Han Teh-chin's entire division.
  • 次是蒋光鼐、蔡廷锴、韩勤三师,四万人。
    Besides these, there were 3 divisions (totalling 40,000 men) under Chiang Kuang-nai, Tsai Ting-kai and Han Teh-chin.
  • 鲁斯说,他的口齿比刚才更加含糊不清了,“这是爱情,否则我就不知道爱情究竟是什么了。”
    said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is."
  • 利美国俄亥俄州西北部的一座城市,位于托莱多南部。是农业区的制造中心。人口35,703
    A city of northwest Ohio south of Toledo. It is a manufacturing center in an agricultural region. Population,35, 703.
  • “我认为杜卡基斯做得还算不错,”顾问说。“他藉本特森之助打下了基础,民主党在州的声势比1984年好得多。但是杜卡基斯从本特森沾来的声势仍嫌不够。”
    "I think Dukakis has done a tolerably good job. " the consultant said. "He got a base from Bentsen, and it's a lot more respectable to be for the Democrats in Texas than it was in 1984. But not enough of Bentsen's strength has rubbed off on Dukakis."
  • 具有宽和、容忍和讲理的品,更能保证和推进社会精神文明的发展。
    A people who are tolerant, open-minded and reasonable would be a surer guarantee for such a society.
  • 这场比赛中,国选手汤米·哈斯充分展示了他击落地球的高超技艺。
    In the match, Tommy Haas from Germany has fully demonstrated his superior skills in ground strokes.
  • 这场比赛中,国选手汤米·哈斯充分展示了他击落地球的高超技艺。
    In the match, Tommy Haas from Germany has fully demonstrated his superior skills in ground strokes.
  • “还有,在他们跟前,几件低音乐器竞相演奏可带劲啦,乐声那才悦耳哩。”莉叶娜接着说。
    “And close by,” Liènarde went on, “a number of deep-toned instruments played some wonderful melodies.
  • 除了小时侯摘除过扁桃体之外,63岁的霍华·库比兹从未进过医院。
    Except for the time he had his tonsils out as a kid, Howard Kubitz, 63, had never been hospitalized.
  • 对不起,你是托尼赖先生吗?
    Excuse me. Are you Mr. Tony Ryder?
  • 因为美国孩子希望用他们脱落的牙齿作公平交易,所以牙齿仙女的习俗可能更直接渊源于欧洲风俗,尤其是国风俗中把脱落的牙齿放在老鼠洞里的传统做法。
    Because American children expect fair exchange for their lost teeth, it is likely that the tooth fairy ritual derives more immediately from the European, and particularly German, tradition of placing a lost tooth in a mouse or a rat hole.
  • 弗雷是我们中间最能干的人。
    Fred is our top man.
  • 弗尔南多又给卡鲁斯斟满酒,后者原是一个酒徒,一看见酒,便放开了纸,抓起了酒杯。
    Fernand filled Caderousse's glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass.
  • 爱情是美的试金石。
    Love is the touchstone of virtue.
  • 从1842年到1848年,柏辽兹在欧洲各地旅行,首先是在国,然后到奥地利和俄国举行音乐会。
    From 1842 to 1848 Berlioz traveled around Europe on concert tours, in Germany first, then Austria and Russia.
  • 杰克逊美国密西西比州的首府和最大城市,位于该州的中西部。原来是一个小商业港口,在1821年被指定为首府,其市名是为了纪念安鲁・杰克逊。人口196,637
    The capital and largest city of Mississippi, in the west-central part of the state. Originally a small trading post, it was chosen as capital in1821 and named in honor of Andrew Jackson. Population, 196,637.
  • 在一九九七年,国是香港的第六大贸易夥伴,也是香港在欧洲联盟的最大贸易伙伴。
    In 1997, Germany was our 6th largest trading partner in the world, and our biggest trading partner in the EU.
  • 任意的不受传统的社会或道限制的
    Free from traditional social or moral constraints.
  • 伯比奇,理查1567?-1619英国演员和剧院经理,是同时代最负盛名的悲剧演员。他是第一个扮演莎士比亚的《哈姆雷特》,《李尔王》,《奥赛罗》和《理查三世》的主角
    English actor and theater manager. The foremost tragedian of his day, he was the first to play the title roles in Shakespeare's Hamlet, King Lear, Othello, and Richard III.
  • 普里莫·德里维拉,m.
    Miguel Primo de Rivera y Orbaneja (1870~1930)
  • 加登城美国纽约东南部的一座村庄,为于长岛西部。罗斯福·菲尔,是查尔斯a·林伯格1927年穿越大西洋飞行的出发点。人口21,686
    A village of southeast New York on western Long Island. Roosevelt Field, the starting point for Charles A. Lindbergh's1927 transatlantic flight, is in the village. Population,21, 686.
  • 不来梅港国西北部一城市,位于北海附近的威悉河河口。该市有一个天然深港,是重要的航运中心。1847年该市开通了横渡大西洋直达美国的航线。人口135,095
    A city of northwest Germany at the mouth of the Weser River near the North Sea. It has a deep natural harbor and is an important shipping center. Transatlantic service to the United States was inaugurated here in1847. Population,135, 095.
  • 普拉蒂,埃温·约翰1883-1964加拿大诗人,其诗常以大海或横贯大陆的铁路的修筑为题
    Canadian poet whose works often concern the sea or the building of the Canadian transcontinental railroad.
  • 违反道和法律的动作行为。
    activity that transgresses moral or civil law.
  • 违反道或民法的人。
    a person who transgresses moral or civil law.
  • 违犯道或社会法规;规范或职责
    Transgression of a moral or social law, code, or duty.
  • 一九九七年八月,协会又献新猷,为启机场过境旅客开办过境旅客穿梭巴士观光团。
    In August, the HKTA launched a new tour - the Transit Bus Tour - for transit passengers at Kai Tak with a few hours to spare.
  • 你能把这封信由文译成英文吗?
    Can you translate this letter from German into English?